"어부" 의 전체 텍스트 번역 및 주석
어각자 백로가 서새산 앞에 날아간다' 는 당대 시인 장의 한 말이다. 이 단어는 자연 풍광과 어민 어업을 찬양함으로써 작가의 자유생활에 대한 동경을 표현했다.
"어부 장 호 지" 전체 텍스트 번역
서새산 앞에는 백로가 자유롭게 날고, 강 위에는 풍만한 고등어가 즐겁게 헤엄치고 있고, 물 위에 떠 있는 복숭아는 그렇게 산뜻하고 충만하다.
은행의 한 노인은 녹색 대나무 모자 비옷을 입고 녹색 비옷을 입고 비바람을 무릅쓰고 한가롭게 낚시를 했다. 그는 아름다운 봄빛에 매료되어 비도 오지 않았다.
번역:
서새산 앞 백로는 자유롭게 날고, 강둑 복숭아꽃이 활짝 피고, 봄물이 막 오르고, 물속에는 고등어가 뚱뚱하고 아름답다. 어부는 파란 대나무 모자를 쓰고 녹색 대마섬유를 걸치고 비스듬한 바람과 가랑비를 무릅쓰고 즐겁게 고기를 잡으며 집에 돌아가지 않았다.
체크에 주석 달기: 품사 이름. 이 곡은 원래 당의 명곡이었다. 단조로움과 이중음 이체로 나뉜다. 단조로운 27 자, 평정운율, 장의 성조로 가장 유명하다. 이중음, 50 자, 그리고 운율. 어가는 어부나 어악이라고도 하는데, 아마도 일종의 민간 어가일 것이다.
사이 사이 사이 산: 절강 Huzhou.
백로: 하얀 물새.
복숭아꽃 흐르는 물: 복숭아꽃이 만개하는 계절은 봄물이 오를 때인데, 속칭 복숭아꽃 범람이나 복숭아꽃 물이라고 합니다.
만다린어: 민물 고기, 강남 일명 고등어, 육질이 신선하다.
젓가락 모자: 대나무 잎이나 대나무로 만든 모자.
Hygrophila: 풀 또는 갈색으로 만든 비옷.