해적왕 인물의 이름
달과 베지타는 곳곳마다 번역이 다르다. 손오공은 그의 할아버지를 주웠는데, 그의 아버지가 그에게 준 이름은 카카로트였다. 이는 네가 자세히 보지 않은 탓일 뿐이다. 카로트는 번역 오류나 카카가 연이어 읽은 것으로 의심되었다. 기본적으로 다른 이름은 곳곳에서 번역될 뿐이다. 예를 들면 비크와 피콜로는 번역의 문제이다.
조바 위의 그 분은 조로소론은 단지 번역 문제일 뿐, 전체 이름은 노노야 소론이고, 앞의 성은 다르고 번역 문제일 뿐이라고 설명했다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 그래서:
1. 이름 하나만
2. 거기에는 호적 없음
3. 크로크달은 이름이고, 사악어는 그의 별명이며, 모래는 그의 능력을 가리킨다. 악어는 크로크달 (영문 음역) 의 의미다. 바로크는 그가 창립한 사회이지, 그의 이름이 아니다. Mr.0 은 바로크 사회에서 그의 코드명이다.
결론적으로, 당신은 애니메이션이 너무 세심하지 않다는 것을 알 수 있습니다.
덧붙여, 지금의 3 층, 즉 현재 2 층에서 말하는 우소프와 사기천은 늘 남을 속이는 뜻이 아니라, 우소프는 음역이고, 앞의' 우소' 는 일본어에서 원래 사람을 속이는 뜻을 가지고 있는데, 푸와 천은 여기저기서 음역하는 것이 다를 뿐이다.