두보의 당시 『퇴거』의 번역과 감상

Quatrains

푸른 버드나무 위에서 꾀꼬리 두 마리가 노래를 부르고, 푸른 하늘 위로 한 줄의 백로가 솟아올랐다.

창문에는 서릉 전추의 눈이 담겨 있고, 문에는 동우에서 수천 리 떨어진 곳에 배가 정박해 있다.

참고

Xiling: Xiling Snow Mountain.

Qianqiu Snow : Xiling Snow Mountain의 눈이 수천 년 동안 녹지 않은 것을 말합니다.

계류: 계류.

소주: 고대 오나라의 영토.

천마일 배: 수천 마일을 여행하는 배.

번역

하늘에는 꾀꼬리 두 마리가 노래를 부르고 있었고,

한 줄로 늘어선 백로가 하늘을 날고 있었다.

창문 너머로 서령에는 수천 년 동안 녹지 않은 눈이 보입니다.

동우에서 수천 마일 떨어진 곳에서 항해하는 배가 문 앞에 정박되어 있습니다. .

창작 배경

당나라 전성기인 서기 762년, 청두 출신의 은연무가 이때 '안시의 난'으로 인해 왕조에 들어섰다. 한동안 Zizhou로 도망 쳤습니다. 다음 해에 반란은 진압되었고 Yan Wu는 청두로 돌아왔습니다. 두보도 청두 초가집으로 돌아왔다. 당시 그는 이 학교의 활력에 직면하여 기분이 좋았고, 그 자리에서 이 짧은 시를 쓰지 않을 수 없었다.

'케쿠아'는 시의 이름이지만 시의 내용을 직접적으로 나타내는 것은 아니다. 이 형식은 장면이나 사물에 대해 글을 쓸 때, 작가의 순간적인 감정을 표현할 때 편리합니다. 시인은 가끔 본 것이 그의 내면의 열정을 불러일으켰고, 한동안 주제에 대해 생각하지 않고 자신의 감정을 적어 내려 시의 운율적인 '구행구'를 제목으로 사용했다. 두보(Du Fu)는 총제목이 "quatrains"인 4개의 시로 구성된 이 형식의 시 그룹을 썼습니다. 『콰트레인·푸른 버드나무를 노래하는 두 오리올스』도 그 중 하나이다.

감상

이 시는 4개의 독립된 풍경을 묘사하여 생동감 넘치는 그림을 만들어내며, 소주에서 온 배를 바라보며 무의식적으로 향수병이 생길 때, 섬세한 내면에 빠져든다. 활동은 자연스럽게 드러납니다.

시는 생기 넘치는 자연의 아름다움으로 시작하여 신선하고 편안한 분위기를 자아냅니다. 이 두 문장에서 시인은 아름다운 풍경을 다양한 각도에서 자세히 묘사하고 있다. 에메랄드는 신선한 녹색으로, 모든 것이 생기를 띠고 이른 봄에 생기를 띠는 색입니다. '밍'으로 발음되는 꾀꼬리의 울음소리는 사람들에게 경쾌하고 상쾌하며 기분 좋은 느낌을 줍니다. 이른 봄, 새싹이 돋기 시작하는 버드나무 가지 위에서 한 쌍의 꾀꼬리들이 즐겁게 노래하며 활기차고 축제 분위기를 자아낸다. 꾀꼬리가 버드나무 위에 앉아서 노래하는 것은 침묵 속에서 생명력을 나타내는 것입니다. 다음 문장에서는 자연의 생명력을 표현하기 위해 좀 더 분명한 기세를 사용합니다. 하늘은 맑고 푸르고, 이 신선한 하늘에는 백로가 날아갑니다. 이것은 일종의 자유롭고 편안한 편안함일 뿐만 아니라 일종의 상향 노력이기도 하다. 여기서 '위'라는 단어를 사용하는 것은 매우 영리하다. 이 두 문장은 '에메랄드'를 대비하기 위해 '노란색'을 사용하고 '녹색'을 대조하기 위해 '흰색'을 사용하여 밝은 색상이 이른 봄의 활력을 불러일으킵니다. 두 문장에서도 꾀꼬리의 울음소리가 언급되는데, 시인은 이 생동감 넘치고 다채로운 초봄의 모습을 시각과 청각이라는 두 가지 관점에서 묘사하고 있으며, 이 생생하고 다채로운 기법도 시의 활력을 더해준다. 게다가 첫 번째 문장에서는 꾀꼬리가 버드나무에 앉아 노래하는 모습을 묘사하고 있고, 두 번째 문장에서는 하늘을 나는 백로를 묘사하고 있는데, 그 공간은 아래에서 위로, 가까운 곳에서 먼 곳까지 훨씬 더 넓어서 시인이 모든 것을 보고 느낄 수 있다. . 전체 환경은 활력으로 가득 차 있으며, 이는 다른 각도에서 이른 봄의 활력을 보여줍니다.

세 번째 문장 '창문에는 서릉의 수천년의 눈이 담겨 있다'에서 시인은 창밖을 내다본다. 이른 봄의 공기가 맑고 하늘이 맑기 때문이다. 시링 설산(Xiling Snow Mountain). 앞의 두 문장에서는 이른 봄, 겨울의 가을 눈이 곧 녹을 것임을 지적하고 있어 독자들에게 촉촉한 느낌을 주었습니다. 이 문장에는 '창'과 '눈' 사이에 '한'이라는 단어가 있습니다. 표현 눈이 처음 녹을 때 습기가 겨울에 얼어붙은 창틀을 촉촉하게 적셔주는 것은 습기가 있는 이른 봄의 생명력에 대한 시인의 감정을 더 잘 표현합니다. 서령(西陵)은 창 앞에서 처음으로 녹는 얼음과 눈을 보고 잔디전 근처 서릉(西陵)을 생각하며 서령산(西陵山)에 쌓인 눈이 오래도록 남아 창가에 쌓인 눈을 대신했다. Xiling의 영원한 눈으로 표현된 예술적 개념은 더 넓습니다. 이는 시인이 사물을 관찰할 때 사물을 서로 섞어서 자신의 감정을 표현하는 방식이다. 게다가 시인은 어렸을 때부터 나라에 봉사하겠다는 야망을 품고 있었는데, 수십 년의 난관 끝에 마침내 그것을 다시 실천할 기회를 얻었고, 수년간의 전쟁이 진압된 것도 마찬가지다. 창 앞의 녹는 눈을 보고 서령을 생각하며, 능선에 쌓인 천년의 눈이 창문에 남아 있는 눈을 대신하는데, 시인은 완고한 눈이 녹는 느낌과 완벽하게 연결됩니다.

그러나 동시에 시인은 이 감정을 다른 관점에서 일종의 어려움을 설명하기 위해 사용합니다. 3피트를 얼리는 것은 하루의 추위도 아니며, 수천년의 눈을 녹이는 것은 더욱 어렵습니다. 그래서 시인은 희미한 희망 속에 더 깊은 고민을 품고 있다. 그러므로 이 문장은 단순히 창 앞의 눈을 묘사한 것이 아니라 더 깊은 의미를 갖고 있으며, 이런 풍경에 대한 관찰은 실제로 한두 문장에 함축되어 있다. '둘'과 '한 줄'의 숫자가 뚜렷하고 뚜렷하며, 주의깊게 관찰하는 이유는 내면의 여유와 행복 때문이 아니라 오랫동안 유휴되어 있던 우울과 심심함을 해소하고 싶기 때문이다. 시간. 이는 『물문턱이 마음을 불러일으킨다』, 『물고기는 가랑비에 나오고, 제비는 미풍에 비스듬히 난다』, 『꽃 사이로 나비가 깊이 보이고 잠자리가 보인다』의 풍경 관찰과 유사하다. "곡장"의 "물속을 날다"는 마음의 심심함을 신선하고 자유로운 장면으로 표현하기도 한다.

마지막 문장은 당시 두보의 복잡한 심경을 더욱 잘 표현하고 있다. 배가 '소주'에서 왔다고 하면 이 문장은 전쟁이 진정되고 교통이 회복되어 시인이 사물을 보고 감동을 받고 고향을 그리워한다는 뜻이다. "보"라는 단어의 사용에는 심오한 의미가 있습니다. 모(Mo)는 "머무르지만 떠나지 않는다"는 뜻인데, 두보(Du Fu)는 이 의미를 사용했다. 두보(Du Fu)는 수년 동안 정착하지 못하고 방황하고 있지만 마음속에는 아직 작은 희망이 남아 있지만 그 희망은 크게 줄어들었습니다. 그는 "요와 순제를 모시고 풍속을 순수하게 한다"는 이상은 당시 실현하기 어렵다는 것을 알았어야 했다. 더욱이 안무가 그를 궁정에 추천하기 전에 그는 유배 생활을 막 마친 상태였다. 그는 법원에 대한 기대가 컸지만 절망감을 느꼈다. '보'라는 단어는 희망과 실망 사이에서 시인의 복잡한 심경을 묘사할 뿐이다. "Wanli"는 목표 달성의 어려움을 의미하며 이는 세 번째 문장의 "Qianqiu"와 병치되어 있습니다. 하나는 시간의 관점에서, 다른 하나는 목표 달성의 어려움을 설명합니다. 낮은 희망을 표현하십시오. 이것이 첫 번째 의미입니다. 둘째, 문 앞에 정박한 소주선은 소주에서 온 것이 아니라 소주로 가는 배다. Soochow는 Du Fu가 염두에 두었던 것과 정확히 같습니다.