비즈니스 영어 번역 기술
1 .. 사유논리성이 강하고 가식적이지 않다.
정식 영어의 종속절은 비교적 복잡하며, 문장 길이는 보통 비공식 영어보다 길다.
긴 문장 분할과 절대 구조의 빈번한 사용은 서면 문체의 전형적인 특징이다. 이들은 여러 단계의 복잡한 논리적 관계를 표현하는 데 적합하며 상호 연관된 의미를 포괄적으로 표현할 수 있습니다. 이런 효과는 단문으로 얻을 수 없는 것이다.
비즈니스 서신은 종종 특정 조항이 서로 성립되거나, 상호 조건적이거나, 일련의 인과사건을 묘사하기 때문에, 이런 문체는 이런 요구에 적합하지 않다. 예를 들면 다음과 같습니다.
본 계약 항목의 업무는 갑의 시공 업무와 동시에 시작해야 합니까? 갑이 완공된 지 30 일 이내에 완성해야 합니까? 공장이 에어컨 설비가 시운전할 수 있는 조건 하에 있을 때 공장 내부의 완공을 포함한다.
이것은 영어 계약 문체의 문장이다. 이 시 복문에서 주어는 work 이고, 두 서술어 (시작하고 완성해야 함) 는 연결되어 있다.
2. 표현이 간단하고 명료합니다
비즈니스 영어는 비즈니스 활동의 도구입니다. 문헌을 읽음으로써 우리는 비즈니스 영어가 간결하고 이해하기 쉽고 규범적이고 공식적인 단어를 자주 사용한다는 것을 알 수 있다.
이 특징은 국제 비즈니스 교제의 성격에 의해 결정된다. 왜냐하면 국제 비즈니스 교제는 효율성과 효율성에 매우 치중하기 때문에, 상용어의 사용은 쌍방이 이해하고 받아들이기 쉽기 때문이다. 수식어가 적어 내용이 단도직입적이다.
원격의 경우 쌍방의 의사소통 장애를 증가시킬 수 있어 환영하지 않는다.
비즈니스 영어는 어휘 선택에 세련되고 엄격하며 구어화, 비공식, 생소한, 비표준 단어나 전문 용어를 거의 사용하지 않는다.
구어와 문어의 문체 차이를 이해하면 언어 교제의 품위와 품위를 실현하는 데 도움이 된다.
모호한 구문, 명령형을 잘 활용하십시오.
비즈니스 영어는 정확하고 완전하며 명확하고 간결하지만 모호한 언어를 적절히 사용하면 긍정적인 역할을 할 수 있습니다.
언어의 모호성은 의미의 수준뿐만 아니라 구체적인 비즈니스 활동에서 구문으로 표현된 의미의 모호함에도 나타난다.
모호한 구문을 사용하는 것은 언어 능력이 부족하다는 것을 의미하는 것이 아니라, 그것은 언어 교제에서 없어서는 안 될 부분이다.
비즈니스 영어의 객관적 정확성을 높이기 위해서는 불확실한 사실이나 데이터를 명확하고 완전하게 표현하는 것을 피해야 합니다. 마찬가지로, 비즈니스 협상의 외교 전략으로 인해, 어떤 관점들은 지나치게 구체적이고 명확해서는 안 된다.
어떤 경우에는 모호한 표현을 적절히 사용함으로써 쌍방의 긴장을 조절하고 난처한 국면을 완화하는 데 있어 자기 보호가 매우 긍정적인 의미를 갖는다.
통신에 관련된 쌍방이 무역 파트너이기 때문에, 그들의 지위는 평등하다.
따라서 한쪽이 다른 쪽이 어떤 행동을 취하기를 바란다면, 보통 기도문을 쓰지 않고 진술문으로 자신의 뜻을 표현한다. 상대방이 이런 행동을 할 것인지의 여부는 상대방 스스로 결정하도록 남겨두었다.
이런 표기법은 비지니스 서신에서 매우 광범위하다. 다음 예는 모두 일반 문체에서 명령문의 역할을 하지만 말투가 완곡하여 예의바른 효과를 얻을 수 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.
만약 네가 너의 선적 설명을 우리에게 보낼 수 있다면, 우리는 크게 감사할 것이다.
이 점을 확인해 주시면 감사하겠습니다.
서면 교류에서 예의에 주의를 기울이는 것이 중요하다.
예의의 원칙을 반영하기 위해 교제자들은 상대방의 입장을 채택하여 존중과 이해를 표현하므로 상대방이 자신의 의견을 쉽게 받아들일 수 있다.
따라서 대외무역서신에서는 종종 2 인칭 (you) 이나 2 인칭 물주대명사+명사 (your+ n) 를 주어로, 1 인칭 (I, we) 을 주어로 거의 사용하지 않거나 수동적으로 생략된 1 인칭 (I, we) 을 자주 사용한다
비즈니스 영어의 언어 특징
1. 전문 용어 사용에 능숙합니다
비즈니스 영어는 무역, 상업, 마케팅 금융 등 이론과 대상이 모두 강하고, 드러난 언어도 전문적이기 때문이다.
선하 증권과 같이 익숙하고 일반적으로 사용되는 비즈니스 영어 어휘의 약어? 선하증권, 세계은행 세계은행? 세계무역기구? WTO 등; 일부는 경제정책, 지주회사 지주회사, 평가절하 등 상용어이다. 또 다른 단어들은 채무합병, 제 3 자 물류, 인터넷 지불과 같은 비즈니스 무역 발전에서 계속 증가하고 있으며, 이러한 단어들은 비즈니스 영어의 내용을 풍부하게 한다.
2. 내용이 엄격하고 구조가 복잡하다
단어의 사용은 정확하고 엄격해야 하며, 단어의 의미는 사용하는 맥락과 존재하는 문화와 밀접한 관련이 있다.
문맥에 따라 의미가 다르다. 번역 과정에서 번역자는 단어가 정확하고, 표현 개념이 정확하고, 숫자와 단위가 정확해야 합니까? 원본 독자가 대상 독자가 얻은 정보와 동일한 정보를 얻을 수 있도록 대상 언어로 소스 언어의 정보를 충실하고 정확하게 표현해야 합니다.
비지니스 영어는 완곡한 표현의 효과를 얻기 위해' 수동적인 문장을 자주 사용한다' 는 것은 중국어 표현 방식과는 매우 다르다. 따라서 "영어 수동적 문장을 중국어로 번역할 때 기성 대응 표현 방식이 없다" 며 중국어 성어에 따라 풍부한 문장형과 보조어 중에서 적절한 수단을 선택하여 원문의 수동적 의미를 표현해야 한다.
3. 범위가 넓고 실용성이 강합니다.
비즈니스 영어의 언어 형식, 어휘 및 내용은 전문 지식과 밀접한 관련이 있으며, 전문 지식은 비즈니스 이론 및 비즈니스 관행에 대한 정보를 담고 있습니다. 전문 어휘를 정확하게 사용하는 것은 비즈니스 언어가 어휘 사용에 있어서 가장 큰 특징이다.
예를 들어, 독점 라이센스와 독점 라이센스는 모두 정확한 의미를 가지며 서로 바꿔서 사용할 수 없습니다.
전자란 라이센스 거래에서 기술 양수인이 계약 기간 동안 합의된 지역 내에서 허가 항목 아래의 기술에 대한 배타적 권리를 가지며 제 3 자에게 부여할 수 없으며, 규정된 지역 내에서만 해당 기술을 사용하고 제품을 판매할 수 있도록 허용한다는 의미입니다. 한편, 후자는 해당 지역의 제 3 자 콘텐츠와 동일한 라이센스 계약에 동의해서는 안 되며, 사용권자 본인도 해당 지역에서 이 기술을 사용할 수 없다고 밝혔다 (후경신, 200 1: 154).
또 다른 예로 반덤핑 조치, 무쿼터 제품 투자 비생산적인 품목, 창고 정리 세일, 관세 등이 있다.
약어는 종종 사용됩니다.
비즈니스 영어 번역에 사용되는 번역 이름, 개념 및 용어는 항상 통일되어야 합니다.
같은 개념이나 용어를 자유롭게 번역할 수 없습니다. 일관되지 않은 번역은 필연적으로 오해를 불러일으켜 독자들이 번역문에 혼란을 느끼게 할 것이다.
비즈니스 번역으로서, 너는 관련 전문 지식을 잘 이해해야 한다, 오역을 방지하고 관련 쌍방에 분쟁과 손실을 초래하지 않도록.
번역 과정에서 서로 다른 분야에서 나타나는 비즈니스 용어, 줄임말, 전문 신조어를 정확하게 사용해야 한다.
번역 방법
1. 순차 번역
순서 번역법이란 원문의 순서에 따라 번역문을 조직하는 것이다. 비지니스 영어에서는 문장이 일련의 동작을 진술하고 일정이나 논리적 관계에 따라 배열할 때, 이런 문장은 중국어의 표현 방식에 더 잘 부합하며 원문의 순서에 따라 번역할 수 있다.
2. 역번역
영어와 중국어의 언어 구조는 매우 다르다. 영어는 앞에 있고, 중국어는 뒤에 있고, 중국어는 긴 문장을 총결한다.
정보점이 뒤에 많이 놓일수록 더 중요하다. 만약 한 문장에 서술문과 태도가 모두 있다면, "중국어는 서술문 부분을 앞에 놓는다." "
반면 위치부분을 뒤 $ 영어에 넣고 중국어로 번역할 때 위치부분을 문장의 맨 앞에 놓고 문장의 맨 끝에 놓는 경우가 많아 역역역, 부정적인 의미를 지닌 단어들이 형성된다.
3. 번역 방법 확장
단어의 의미의 확장 번역법은 단어나 구를 통해 문장과 문장 전체의 글자 그대로의 의미를 통해, 중국어 습관에 맞는 표현 방식을 이용하여 문맥의 내면관계에 따라 정확한 중국어 단어와 구를 선택하여 원문의 정수를 정확하게 표현하는 것이다.
어의의 관점에서 볼 때, 확장은 추상적인 확장과 구체적 확장으로 나눌 수 있다. 통사론 차원에서 볼 때, 인용은 논리적 확장, 어용 확장, 수사 확장, 개념 범위 조정으로 나눌 수 있다.
어의의 추상과 인용은 중국어에서 추상과 개괄적 의미를 가진 단어로 원문 중 어떤 문자 그대로의 의미가 명확하고 구체적인 단어를 표현하는 것을 가리킨다.
이런 구체화를 확장하는 것은 추상적인 개념이나 속성을 나타내는 단어가 특정 사물을 표현하는 데 사용될 때 구체적인 사물로 표현될 때, 그 구체적인 본래의 면모도 한눈에 독자에게 드러날 수 있다는 것이다.
논리확장이란 번역 과정에서 한 단어, 구, 심지어 문장 전체를 직역하면 번역문이 원활하지 않고 목적어의 표현 습관에 맞지 않기 때문에, 단어, 구, 또는 전체 문장의 원래 의도에서 출발해야 하며, 표나 안에서 목적어 습관에 맞는 표현 방법을 채택하고, 문맥의 논리적 관계에 따라 정확한 단어와 표현 방식을 선택해야 한다는 것이다.
의미인용은 원문의 암시를 보충하는 것으로, 어용확장이다.
어용학은 비의미론의 어용 의미이며, 일반적으로 어휘와 문법으로 표현하지 않는다. 그것은 비전통적이고 잠재적이다. 수취인은 교제 능력으로 이런 실용적 의미를 이해한다. 즉, 교제 대상, 교제 목적, 교제 시나리오를 결합하여 화자의 말에서 파생된 의미다.
게다가, 수사 확장, 개념 확장 등 번역 방법도 있다.
4. 간결한 번역법
비즈니스 영어의 일부 문장은 구조가 복잡하고 정보량이 많아 한 가지 방법으로는 번역하기 어렵다.
이런 문장을 번역할 때는 구체적인 상황에 따라 수식어와 중심어의 관계, 수식어의 각 성분 사이의 관계를 명확히 해야 한다.
여러 가지 방법이 합리적으로 융합되고 유연하게 처리되어 원문 내용을 충실히 재현할 뿐만 아니라 번역문이 원활하고 표현이 정확하며 문장이 원활하다는 것을 보증한다. 언어의 특징으로 볼 때 영어는 형합이고, 중국어는 형합이다.
5. 품사 변환 번역 방법
전환은 비즈니스 영어 번역에서 언어적 품사와 표현 방식의 변화를 가리킨다.
영어와 중국어의 표현 습관, 문장 구조, 단어 배열 등의 차이로 인해 번역에서는 어성과 표현 방식의 일치를 이루기 어려운 경우가 많다.
목적어의 표현 습관과 문법 규칙에 적응하기 위해서는 비즈니스 영어 번역에서 어성과 표현 방식을 바꾸는 번역 기교가 필요하다.
완곡한 표현의 효과를 얻기 위해 비즈니스 영어에서는 수동적인 문장을 자주 사용하는데, 이는 중국어 표현 방식과는 매우 다르다.
따라서, 영어 수동적인 문장을 중국어로 번역할 때, 기성된 대응 표현이 없고, 오히려 우리가 중국어 성어에 근거하여 풍부한 문장식과 보조어 중에서 적절한 수단을 선택하여 원문의 수동적인 의미를 표현해야 한다.
비즈니스 영어 번역의 원칙
1. 번역은 전문화를 추구한다.
비즈니스 영어는 무역, 상업, 마케팅 금융 등 이론성과 대상성이 모두 강해 언어 전문성이 강하기 때문이다.
선하 증권과 같이 익숙하고 일반적으로 사용되는 비즈니스 영어 어휘의 약어? 선하증권, 세계은행 세계은행? 세계무역기구. -응? WTO 등; 일부는 경제정책, 지주회사 지주회사, 평가절하 등 상용어이다. 또 다른 단어들은 채무합병, 제 3 자 물류, 인터넷 지불과 같은 비즈니스 무역 발전에서 계속 증가하고 있으며, 이러한 단어들은 비즈니스 영어의 내용을 풍부하게 한다.
2. 번역 내용이 정확하고 엄밀합니다
번역은 실제로 다른 언어로 정보를 재현하기 때문에 비즈니스 영어 번역에 종사할 때도 비즈니스 영어 번역의 충실성에 주의해야 합니다.
그래야만 쌍방이 요구와 원칙을 명확하게 이해할 수 있고, 이를 바탕으로 한 소통이 실질적인 의미를 가질 수 있다.
비즈니스 영어에서 숫자의 번역은 매우 중요한 내용이며, 번역자가 소홀히 하면 헤아릴 수 없는 손실을 초래할 수 있습니다.
비즈니스 영어 번역에서 우리는 목적어에 정확하고 충실한 정보를 사용해야 한다.
그것을 표현하고 독자가 읽을 때 원본 내용과 동일한 정보, 즉 정보 동등성을 얻을 수 있도록 합니다.
번역 과정에서 번역자는 정확한 단어, 명확한 개념, 특히 정확한 단위와 숫자를 사용해야 한다. 비즈니스 영어는 다른 언어 표현보다 컨텐츠의 정확성과 충실성에 더 많은 관심을 기울여 전체 번역이 사용 목적을 달성할 수 있도록 합니다.