동시 번역은 어떻게 이루어집니까?

동시통역, 약칭 동전 (simultaneous interpretation), 아직 번역, 동시 통역. 통역사가 연사의 연설을 방해하지 않고 끊임없이 연설 내용을 청중에게 통역하는 일종의 통역 방식 < P > 회의장이나 극장에서 통역을 하는 전자 음향 시스템이다. 통역사들은 강연사나 대사를 동시에 다른 언어로 번역하여 전자 음향 시스템을 통해 전달한다. 좌석의 청중은 자유롭게 언어를 선택하여 들을 수 있다. < P > 동시 통역의 가장 큰 장점은 효율성이 높다는 점이다. 연설자가 일관되게 발언할 수 있도록 보장하고, 연설자의 사고방식에 영향을 주거나 방해하지 않으며, 청중이 발언 전문에 대한 통편 이해에 도움이 된다. 동시번역은 오늘날 세계에서 유행하는 일종의 번역 방식이며, 학술성과 전문성이 강하며, 보통 정식 국제회의에 쓰인다. < P > 현재 세계 국제회의의 95% 가 동시통역 방식을 채택하고 있다. 연사가 끊임없이 발언하는 것이 특징이다. 번역자는 들으면서 번역하고, 원문과 번역문 번역의 평균 간격은 3 ~ 4 초이며, 최대 1 여 초에 이른다. 번역자는 연사 두 문장 사이의 약간의 틈만 이용하여 번역 작업을 완성하기 때문에 통역사의 자질에 대한 요구가 매우 높다. < P > 동시 번역은 시간에 의해 엄격하게 제한되는 어려운 어간 전환 활동으로, 통역사가 원어 연설을 들으면서 기존 주제 지식을 통해 원어 정보에 대한 예측, 이해, 기억, 변환 및 목적어 계획, 조직, 표현, 감청 및 수정을 동시에 수행해 목적어 번역문을 동시통역해 동시 통역이라고도 합니다. < P > 각종 국제회의에서 동시통역사는' 번개같은 사고' 와 감탄스러운 통역 기술로 이러한 멀티 태스킹 (multi-tasking) 간의 얽힘, 겹침, 방해로 인한 에너지 부족과 주의력 분배 어려움을 성공적으로 극복하고 듣기와 말하기가 병행하여 원어 대변인이 되었다. < P > AIIC (국제회의 통역사 협회) 에 따르면 동시통역사는 연사 내용의 8% 만 번역하면 합격한 것으로 간주된다. (동시통역사가 연설 내용의 9%, 1% 를 번역하는 것도 가능하다.) 많은 사람들이 평소 말을 매우 빨리 하고, 연설할 때 자신의 연설 내용이나 각지의 억양만 가지고 있기 때문이다 동시통역사를 돌보기 위해 속도를 늦추려는 연설자들은 결국 그리 많지 않기 때문에 종업원의 자질에 대해 매우 높은 요구를 하였다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사)