< P > 어떻게 하면 자격을 갖춘 동시 통역사가 될 수 있을까?

< /p>

동시통역소에는' 피라미드탑 끝' 과' 왕관의 명주 번역' 이라는 미명이 있다. 수많은 칭찬이 오히려 그것에 신비한 베일을 씌웠다. < /p>

번역 교육은 언어 기반 번역 시스템으로 학생들의 사고와 표현 능력을 훈련시킨다. 현재 국내에는 베이징외국어대, 상해외국어대, 샤먼대, 광동외국어대외무역대학 등이 고급 번역 훈련 프로그램을 개설하고 있다. 이 가운데 북외는 일찍이 1979 년 유엔과 중국 정부의 의뢰를 받아 유엔 통역사 훈련부를 설립하여 뉴욕 제네바 등지의 유엔기구와 중국 부처를 위해 번역 인재를 양성했다. 이후 유엔 통역사 공석이 줄면서 번역훈련부는 오늘날의 고급 번역학원으로 발전했다. 임화는 번역훈련부의 3 기 수강생이다. 처음 연습을 시작하면서 들으면서 말을 들었을 때, 그녀와 다른 급우들은 모두 익숙하지 않았다. 입만 열면 테이프에서 무슨 말을 하는지 들을 수 없었다. 그래서 조급해하면 할수록 급한 말소리가 커진다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언) 이렇게 하루가 지나자 목이 심하게 쉬어 반 전체가 통통한 바다를 마셨다. 잠시 후, 선생님은 그들에게 주절과 절을 끊고 발언 내용에 대한 기대를 키우고, 어떻게 잘못 판단한 상황에서 곧 말을 예쁘게 할 수 있는 능력을 기르기 시작했다. 그 당시, 그들은 수업도 하고 연습도 하며 하루 평균 7 ~ 8 시간의 통역을 했다. 임화는 처음 유엔에 도착했을 때 유엔총회를 위해 통역을 하는 3 명씩 20 분마다 번갈아 가는 것이 번역훈련부보다 훨씬 쉽다고 생각했다. < /p>

< P > 여러 고교 고급번역학원이 각각 정치를 위한 졸업심사와 사회에서 각종 진위를 분간할 수 없는 번역자격증을 제외하고 우리 정부는 현재 사회지향적인 번역자격시험을 두 개 가지고 있다. 하나는 인사부의 전국 번역전문자격 (수준) 시험이고, 하나는 교육부의 전국 외국어 번역자격증 시험이다. 이 두 시험은 아직 보급되지도 않았고 통일에 이르지도 못했고, 현재 국가는 아직 통역사와 함께 자격증을 소지하도록 강요하지 않았다. 대조적으로, 외국의 동전 접근 메커니즘은 훨씬 건전해야 한다. < /p>

외국어가 반드시 동전 < /p>

을 할 수 있는 것은 아니다. 일반적으로 동시통역은 회의 수준과 규모와 직접적인 관련이 없다. 일정이 빡빡하고 내용이 풍부한 국제회의는 필요에 따라 동전을 할 수 있다. < /p>

오랫동안' 영어만 잘하면 동전이 될 수 있다' 는 것은 많은 사람들의 오해였다. 많은 회사들은 국제회의를 조직할 때 외국어대학에 가서 마음대로 학생을 찾으면 된다고 생각한다. 사실 동시 통역은 개인의 자질에 대한 요구가 높은 전문 분야이다. 두 가지 언어를 잘 파악하는 것 외에도, 합격한 동전은 민첩하고, 입이 또렷하고, 집중력이 뛰어나며, 기억력, 논리 분석 능력, 개괄적 능력, 심리적 소질을 갖추어야 한다. < /p>

베이징외국어대학교 고급번역학원 선생님에 따르면 이들 자질 중 일부는 선천적으로 모든 사람이 통역하기에 적합한 것은 아니다. 이에 따라 외국어대학은 학생 모집부터 엄격하게 관문을 하기 시작했다. 북외고 학원은 매년 60 명을 모집한다. 먼저 전국 대학원생 입학시험을 통해 선별한 뒤 주요 재시험 과정에서 학생의 언어 기초, 듣기 능력, 음성어조, 지식면, 반응속도 등을 종합적으로 고찰한다. < /p>

임화는 유엔 본부에서 20 년 이상 근무한 동료 통역사이다. 그녀는 웃으며 자신이 유엔에 처음 도착했을 때 한 번의 회의에서 비겁한 상황을 이야기했다. "그것은 한 중국 대표에게 통역을 하는 것이었는데, 당시 이런 기회는 매우 적어서, 나는 좀 긴장할 수밖에 없었다. 결국 뒤적거리다가 갑자기 한 단어가 끼었다. 내 머리 속은 텅 비어 있었고, 거기에 뻣뻣해졌고, 이어폰에서 대표의 원망이 들려왔다. "이 번역은 어떻게 된 거야! 다행히 나는 곧 평정을 되찾았고, 다음 번역은 비교적 순조롭게 진행되었다. "< /p>

지난 일이 눈에 선하다. 눈 깜짝할 사이에 20 여 년이 지났다. 그동안 임화번역의 화제는 법률에서 여성아동으로, 군축, 평화 유지, 재정, 우주 등으로 바뀌며 유엔 내에서 한 바퀴 돌았다. 유엔 총회 통역을 맡는다는 압력에 대해 그는 이렇게 말했다. "같은 전기를 하는 것은 항상 스트레스가 있어 만일의 실수가 없다는 것을 보장할 수 없다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴,, 통역, 통역, 통역, 통역, 통역, 통역) 언어능력이 좋은 상황에서 심리적 자질이 통역의 질에 영향을 미치는 핵심 요소가 되었다.

그러므로 평상심을 유지해야 한다. 등급이 높은 자리일수록 마음가짐이 더 평화로워야 한다. "< /p>

동시 통역 훈련, 일 모두 힘들어요 < /p>

" 동시 통역은 특정 기술을 익혀야 하는데, 번역할 수 있다고 말하는 것은 아닙니다. 예를 들어, 다른 사람이 당신에게 이야기를 해 주었는데, 자신의 말로 친구에게 전달하면 내용이 누락되거나 추가될 수 있습니다. 통역은 안 되고, 정보점은 하나도 빠뜨리지 않고, 식초도 첨가할 수 없고, 논리 조직을 거쳐 다른 언어로 정확하게 반복하는 것은 반드시 전문적인 훈련을 거쳐야 한다. " 상해외국어대학교 고급번역학원 장작명원장님이 말씀하시는 것 같아요. < /p>

실제로 세계 최대 통역팀은 유엔이 아니라 유럽연합집행위원회 중이다. 유럽위원회 통역본부는 정식으로 고용된 동료 통역사만 500 명에 육박하며 영어를 19 개 언어로 번역할 수 있다. 유럽연합은 우리나라와 협의를 체결하고, 약속에 따라 유럽연합은 매년 중국을 위해 일정한 수의 통역사를 양성해야 하는데, 중국 상주 세계무역기구 대사 손진우가 그 중의 선두주자이다. 훈련에 참가한 연수생에 따르면 유럽연합은 언어의 질, 시제 사용법, 언어가 원활한지 여부에 특히 신경을 쓴다. 유럽 연합 회원국의 많은 시민들이 적어도 두 가지 외국어를 알고 있기 때문에, 유럽 위원회의 번역은 모국어 국가의 사람들이 편안하게 들을 수 있도록 매우 정통하게 번역되어야 한다. < /p>

동전이 되기가 쉽지 않고, 동전의 일상 업무도 매우 긴장된다. 국제 관례에 따르면 회의 주최 측은 보통 2 ~ 3 개의 통역사를 고용하여 15 ~ 20 분마다 번갈아야 한다. 이것은 매우 긴장된 일이기 때문에, 순간적으로 듣기, 번역, 말하는 과정을 완성해야 하지만, 사람은 제한된 시간 내에만 집중할 수 있다. 정부 기관에서 근무하는 한 회의 통역사가 기자에게 동시 통역은 순간적인 사고 방식이라고 말했다. 번역은 한 마디를 듣고, 즉시 기억하고, 즉시 그것을 언어로 던져버리고, 잊고, 다시 한 마디 적어야 한다. 그렇지 않으면 뇌는 각종 정보로 가득 차서 폭파될 것이다. (존 F. 케네디, 언어명언) 동시 통역은 현장 발휘를 강조했고, 일단 냄비를 부수면 번역의 책임이며, 업계 내 명성에 영향을 미치고, 일할 때 컨디션이 얼마나 긴장되는지 알 수 있다. < /p>

악경쟁저압동전보수 < /p>

이렇게 힘든 동전직장 수입은 얼마입니까? 한 동료가 기자들에게 베이징에서 한 회의를 번역하는 가격은 1 인당 하루 5000 원, 상하이는 8000 ~ 1 만원/일이라고 밝혔다. 그러나 베이징 시장은 매우 불규칙해서 가격이 때때로 2,500 원/일로 압박될 때가 있다. < /p>

동시 통역으로 고임금 후광이 뒤덮여 있고, 이 직업은 매우 떳떳하다. 많은 젊은이들이 잇달아 훈련에 참가해 동전이 되기를 희망하고 있다. 하지만 이로 인해 같은 시장의 어룡이 뒤섞였다. 한 업계 관계자는 기자들에게 자신이 같은 전기를 할 수 있다고 주장하는 사람이 너무 많다고 불평했다. 게다가 국제회의 자체의 질이 고르지 않아 수분이 많은 회의에 동전하기가 쉽다고 불평했다. 일부 학생들은 관계를 통해 고객을 끌어 들였습니다. 일부 프리랜서들은 회의 주최 측에 리베이트, 세금 납부 등 수단을 써서 장사를 유치한다. 이와 같은 악성 경쟁은 같은 전승의 보수를 낮출 뿐만 아니라, 이 업계의 서비스 품질과 명예도 손상시켰다. 무질서한 시장 상태는 통역사와 고위 전문가로서 변호사와 공인회계사처럼 통일된 자격증을 가져야 한다는 점을 일깨워 준다. < /p>

국제회의 통역사 협회는 중국 본토에는 27 명, 그 중 17 명은 베이징에, 10 명은 상해에 있는 유명한 국제 민간 동시통역업계 기구이다. 대외 교류가 늘어남에 따라 우리나라는 점점 더 많은 우수한 동시 통역사와 좋은 동시 시장을 가질 수 있을 것이라고 믿는다. < /p >