충칭 남서부 방언의 특징은 무엇입니까?

1. 강도

남서관어의' 강도' 라는 단어는 표준어로 번역하는 것은' 도둑' 이다.

이 단어를 표준어로 번역한 후 뜻은 전혀 변하지 않았지만 말투와 느낌상의 차이가 매우 컸다.

이 단어를 표준어로 번역한 후 어색한 점은' 강도' 라는 단어가 남서관어와 표준어에 모두 있지만 의미는 완전히 다르다는 점이다.

강도라는 단어는 표준어에서 강도라는 뜻이지만, 남서관화에서는 도둑의 뜻이다. 하나는 좀도둑이고, 하나는 공공연하게 강도짓을 하는 것이다. 이 두 단어를 연결시키면 아무리 들어도 어색하다.

남서관어의' 강도' 에서 표준어로 번역된' 도둑' 이후 말투의 경중도 많이 바뀌었다.

2. 두 사람은 아주 잘 했다

이 단어는 표준어로 번역되어' 애교' 로만 번역될 수 있다.

그럼 뒤에 있는' 아주 잘' 라는 단어는 어떻게 번역해야 하나요? 설마' 애교' 로 번역해야 하나? 아니면' 매우 애교' 인가요? 이렇게 번역하면 모두 병문이 된다.

하지만 병문을 피하려면 어떻게 번역해야 합니까? 전혀 원초적으로 번역할 수 없다.

3. 한 하

이 단어를 표준어로 번역하는 것은 "잠시" 이다.

그러나 서남관어의' 일하' 는 잠시, 표준어의' 잠시' 은 그렇게 구체적이지 않아' 잠시' 으로 번역하는 것도 정확하지 않다.

잠시' 이나' 잠시' 으로 번역하면 의미는 전혀 변하지 않지만 이미 시어머니의 것 같아 완전히 맛이 변했다.

4. 희한함

이 단어를 표준어로 번역하는 것은' 희한하지 않다' 혹은' 희한하지 않다' 이다.

그러나 남서관화에는 매우 하찮은 태도가 담겨 있어 표준어로 번역한 후 매우 밋밋해졌다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 뜻은 거의 변하지 않았지만 듣기에는 자꾸 맛이 변했다.

5. 덩어리

이 단어를 표준어로 번역하는 것은' 구형' 이다.

이 단어는 서남관어에서 때때로 경멸적인 느낌을 가지고 있다. 예를 들어, 어떤 사람들은 다른 사람이 뚱뚱해 보인다고 욕할 때 이렇게 말한다. "봐라, 너 좀 봐, 너 뾰루지처럼 생겼어. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언)." 이것은 분명히 경멸적인 것이다. 그러나 표준어로 번역하면 순수한 중성어가 된다.

6. 얇은 면

표준어로 번역하는 것이 바로' 가루 모양' 이다.

표준어의' 가루 모양' 은 아주 가는 알갱이만을 나타낸다. 서남관어의' 면면' 은 비교적 굵은 알갱이를 가리킬 수 있기 때문에, 때때로 일부러 앞에' 가는' 자를 덧붙인다. 표준어로 번역한 후, 항상 뭔가 빠진 것을 느꼈고, 자연히 맛이 많이 변했다.

7. 졸았다

표준어로 번역하는 것은 "졸린다" 혹은 "졸음이 왔다" 는 것이다.

남서관화' 졸다' 의' 졸다' 는 말은 졸음을 의미하는 것이 아니라 표준어로 정확하게 번역하는 것이 바로' 졸다' 이다. 그러나' 온다' 라는 의미를 더하려면 당연히' 졸음' 이라는 단어를 사용할 수 없다. 만약' 졸음이 왔다' 로 번역된다면, 그것은 병문이 되지 않겠는가? 그래서' 졸음이 왔다' 로 번역될 수밖에 없다.

그러나 서남관어의 졸음은 단어이고, 표준어의 졸음은 단어가 아니라 단문이다. 한 단어를 단문으로 분해하면 당연히 맛이 변할 수 있다.

8. 힘줄 끌기

표준어로 번역하는 것은' 씨름' 이다.

이 단어는 서남관어에서 조롱하는 느낌을 띠고 있어 표준어로 번역한 후에는 전혀 그런 느낌이 들지 않는다.

9. 하

표준어로 번역하는 것은 바보다.

서남관어의' 하' 라는 단어가 표준어로 번역된 후' 아' 라는 접미사가 없어 말투에 큰 차이가 있는 것 같다.

10. 스탬프

표준어로 번역하는 것은' s 경 b' 이다.

서남관어의' 신봉스탬프' 는 비하적이지만, 매우 엄숙하게 욕하는 말은 아니다. 반농담의 의도가 있다.

표준어에서' S 경 B' 라는 단어는 순전히 욕하는 것이다. 번역을 한 후에도 의미는 여전히 그런 뜻이지만, 완전히 맛이 변한 것 같다.

11. 노동

이 단어는 표준어로 번역되어 힘, 체력, 힘, 기계 동력으로 번역될 수 있다.

서남 관화에서 이 다의어는 표준어에는 완전히 정확하게 대체할 수 있는 단어가 전혀 없어 번역이 끝나면 자연스럽게 맛이 많이 변했다.

12. 피, 설사

이 두 단어는 표준어로 번역되어' 먹기' 로만 번역될 수 있다.

이 욕하는 단어는 여기서 많이 설명하지 않는다. 일부러 다른 사람이 먹는 것을 배설이라고 말하는 것을 의미합니다 ...

표준어로 번역한 후 욕하는 뜻은 완전히 사라졌다.