환준 밍주(Huanjun Mingzhu)는 결혼하기 전에 만났더라면 좋았을 텐데 눈물을 흘립니다. 원문_번역 및 감상
환준 밍주는 결혼하기 전에 만났더라면 좋았을 텐데라며 눈물을 흘린다. —— 당나라의 장지, "동평의 리시 공 대사에게 파견 된 순결한 여인에 대한 찬가" 환준 명주는 우리가 결혼하기 전에 서로 만날 수 있기를 바라며 눈물을 흘립니다. 당신은 나에게 남편이 있는 것을 아시고 나에게 진주 한 쌍을 주셨습니다.
붉은 안감으로 묶인 애정을 느껴보세요.
정원에는 첩집의 고층 건물이 솟아 있고, 사랑하는 남자는 밝은 빛 속에서 미늘창을 들고 있습니다.
내 마음은 해와 달과 같고 남편의 맹세는 삶과 죽음만큼 중요하다는 것을 알고 있습니다.
환준 밍주는 결혼하기 전에 만났더라면 좋았을 텐데라며 눈물을 흘린다. 위에부, 여자, 충실한 이별 번역 및 메모
번역
당신은 나에게 이미 남편이 있다는 것을 알고 있었지만 여전히 나에게 진주 한 쌍을주고 싶어했습니다.
제 빨간 블라우스에 진주를 달아주시고 변함없는 애정을 주셔서 마음속으로 감사드립니다.
나의 고층 건물은 왕실 정원과 연결되어 있고, 남편은 미늘창을 들고 궁전에서 근무하고 있습니다.
당신이 성실하고 개방적인 사람이라는 것을 알면서도, 나는 남편과 생사를 두고 싸우겠다고 다짐했습니다.
쌍둥이 진주를 돌려드리니 결혼 전에 만나지 못해 눈물이 납니다. 감상
"동평 이시 공 사에게 정녀의 노래"는 "당나라 전시"382 권에 게재되었습니다. 다음은 중국학의 대가이자 국내 최초의 박사과외 강사인 Qian Zhonglian 선생님과 소주대학교 문과대학 Xu Yongduan 교수의 이 시에 대한 감상입니다.
이 시는 시 전반에 걸쳐 빅싱(Bixing) 기법을 사용하여 자신의 태도를 완곡하게 표현하고 있습니다. 표면적으로는 남녀 간의 사랑을 표현한 낭만적인 시이지만, 그 이면에는 자신의 야망을 밝히기 위해 사용되는 정치적 서정시인 '순녀의 옌'이 있다.
이 시는 한월부 '모상상'과 '유린랑'에서 유래한 것으로 보이지만 이전 시보다 완곡하고 암시적이다.
처음 두 문장은 '이 남자는 내가 유부녀인 걸 알면서도 나에게 애정을 표현하는 남자다. 이 남자는 예의도 법도 없는 남자다. 비난을 담고 있는 것입니다. 여기서 '준'은 봉건 도시의 이시다오를 의미하고, '첩'은 자신을 의미하며 갑자기 십자가가 나타나 Shidao의 은밀한 동기를 직접적으로 지적합니다.
다음 구절이 바뀌어 이렇게 말합니다. 당신이 예의를 지키지 않는 것을 알면서도 당신의 애정에 감동을 받아 당신이 준 진주를 묶을 수밖에 없습니다. 빨간색 끈에 Luo Ru를 입력하세요. 표면적으로는 선생님의 방식을 이해하는 친구이지만, 자세히 보면 그의 말에 뭔가가 있습니다.
그러자 그는 돌아 서서 가족의 부와 지위에 대해 이야기했습니다. 그의 사랑하는 사람은 미늘창을 들고있는 명광 궁의 수호자였으며 그는 중앙 정부에 속해있었습니다. 고전시에서 부부는 전통적으로 군주와 신하를 비유하는 말로 사용된다. 이 두 문장은 그들이 당나라의 학자-관료임을 의미한다.
다음 두 문장은 매우 상충되며 이념적 투쟁이 치열합니다. 첫 번째 문장은 상대방에게 감사하고 상대방을 위로합니다. 후자의 문장은 “남편과 나는 맹세합니다. 같이 살고 같이 죽는다."
마지막으로 다정한 말로 마무리되며, 눈물을 흘리는 동시에 진주를 돌려주는 그녀의 말은 재치 있지만 의지는 확고하다.
시에서 언급되는 '이중 진주'는 Li Shidao가 작가를 설득하고 그를 돕기 위해 사용한 대가이며 명성, 지위 등 평범한 사람들이 꿈꿀 수있는 것입니다. , 부와 영광. 작가는 신중한 고민 끝에 상대방의 요구를 재치 있게 거절하고 순결을 지키는 순결한 여인처럼 엄숙한 자세를 견지했다. 그러나 당시 이시다오는 봉건 도시에서 인기 있는 고위 관리였고, 저자는 그를 모욕하거나 당황하게 하고 싶지 않았기 때문에 그를 거부하기 위해 매우 영리한 이중 시를 썼습니다.
이 시는 민요의 풍미가 가득합니다. 그 묘사 중 일부는 매우 섬세하고 치밀하며 감정적으로 쓰여 있습니다. 실제로 "우여곡절"이라고 불립니다. 창세 배경 이석도는 당시 가신성 중 하나였던 평로(平魯)와 자경(紫淸)의 군사사절이었으며, 교감 시공(宣官), 동중서 평장시(平張師)의 칭호도 받았다. 당나라 중기 이후에는 가신을 여러 정권으로 나누어 문인과 중앙 관료들을 결탁하고 설득하기 위해 다양한 수단을 사용했다. 장계는 한종의 제자이다. 민족 단결을 수호하고 제후와 성의 분리를 반대하는 그의 입장은 그의 스승과 같다. 이 시는 이시다오의 뇌물을 거부하기 위해 지은 걸작이다. 당나라 시인 장계(張絲, 767~830년). 의호는 한족 문창(文昌)으로 허저우(河州) 오강(현 안후이성 허현현) 출신이고 현은 쑤저우(현 장쑤성 쑤저우)에 있다. 그의 조상은 허저우(河州)로 이사하여 허저우(河州) 우장(현 안후이성 허현 우장진) 출신이다. 세계에서는 "장수부", "장사예"로 알려져 있습니다. Zhang Ji의 Yuefu 시는 Wang Jian의 시만큼 유명하며 "Zhang Wang Yuefu"라고도 알려져 있습니다.
유명한 시로는 "사이하의 노래", "아내의 원한", "연꽃 따기 노래", "강남 노래" 등이 있습니다. 1 『장기의 유래에 관한 문헌연구』에서는 한우가 언급한 '오현장기'가 그의 현호를 가리킨 것으로 보고, '신당서·장기전기', '당시연대기', '우현유' 등을 인용하고 있다. Di Ji Sheng" 등의 역사 및 전기 자료는 Suzhou 이론을 반박하고 Zhang Ji가 Wujiang 출신이라고 결론지었습니다.
장지 비와 흩날리는 꽃 속에서 꿈의 길을 찾는다. 외로운 등불은 이해하지 못하고 나는 어리둥절하여 커튼을 걷어 올리고 달빛이 비치는 하늘을 바라보며 한숨을 쉰다. 밝은달은 남을 속이지 않으니 내일 와서 한번 해봐야겠습니다. 비단 아카시아 건물 그늘 아래, 작은 커튼 사이에 머리핀이 숨겨져 있습니다. 밤 달의 장막 뒤에는 꿈이 있고, 봄바람의 부드러움은 10리 떨어진 곳에 있습니다. 텅 빈 섬세한 손, 펜던트를 풀어 연인에게 선물해보세요. 사랑병, 강의 무성한 대나무 외에는 아무것도 없습니다. 문득 길을 가다가 버드나무 색깔을 보고 남편에게 제목을 찾도록 가르친 것을 후회했습니다. 색종이와 자를 보내고 싶습니다. 산은 길고 강은 넓다. 호시로 군은 언제 도착하나요? 처음부터 만나는 게 좋겠다고 생각했어요. 사랑병의 시기도 있고, 한파의 나뭇잎이 춤추며 슬픔에 붉게 물들고, 스컬도 내어준다. 옛 사랑이 그리워서 여유로운 시간을 보내는 것을 더 좋아합니다. 꽃들 사이에서 만난 뒤 연약한 손으로 몰래 팥을 던진 기억이 난다. 봄 정원에는 떠난 이들을 위해 떨어진 꽃들을 비추는 감상적인 달만이 있을 뿐입니다. 부지런히 꽃과 손을 잡습니다. 컵에 더 많은 와인이 들어있습니다. 아름다움은 눈살을 찌푸릴 필요가 없습니다.