직역과 의역중 귀화와 이화의 차이.
1 .. 직역과 의역의 정의는 무엇입니까?
1, 목적어 국가규범에 부합하고, 번역은 사실적이며, 원문의 면모 (표정) 를 보존함으로써 작품의 내용과 스타일을 유지한다. 이런 번역 방법을 직역이라고 한다.
2. 번역자가 번역어의 사회문화적 차이에 제한을 받았을 때, 그는 원문에서 두 언어의 차이로 인해 보존할 수 없는 내용과 형식 사이의 관계를 번역어에서 동일하거나 비슷한 표현으로 대체했다.
동적 동등성' 방법을 사용하여 우리는 가능한 한 원래의 모습을 잃었지만, 다른 맥락에서 우리는 여전히 원래의 내용을 유지하고 원래의 스타일에 적응할 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 이런 번역 방법을 의역이라고 한다. -응?
둘째, 응용한다.
1. 직역이란 원문을 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 의 번역 을 번역 에서 광범위하게 사용 했 다. 특히 관용어, 비속어, 속담 의 번역 중 이다.
셋째, 장점이 다르다.
직역의 장점은 원어의 문화적 특징, 즉' 양미' 를 보존할 수 있다는 것이다. 독자가 원문을 더 잘 이해할 수 있도록 가능한 원문에 충실하게 직역하다. 직역은 두 언어의 교류와 풍부한 발전을 촉진하면서 동시에 소스 언어의 문화적 특징을 보존하였다. -응?
2. 의역의 장점은 무엇입니까?
의역은 대량의 영어와 중국어 중의 성어, 고사, 속담을 번역하여 번역이 너무 복잡하고 이해하기 어려운 것을 방지하는 데 쓰인다. 외국인들은 익살스러운 묘어를 많이 쓰는 것을 좋아해서 의역만이 정확한 뜻을 나타낼 수 있다. 의역은 몇 가지 특수한 단어를 번역하고, 잘못을 피하고, 번역문을 더욱 매끄럽게 하는 데 쓰인다. -응?
귀화와 이화의 차이
먼저 정의합니다.
1. 귀화란 한 사람이 자발적으로 자신의 출생국적 이외의 다른 국적을 취득하는 행위를 말한다. 일반적으로 외국에 거주하는 사람들은 거주국의 법률에 따라 새로운 국적을 얻는다.
귀화 번역은 주로 목적어 문화의 현재 주류 가치관을 따르고, 목적어 문화를 귀착점으로 하고, 독자를 핵심으로 하며, 독자의 문화적 배경, 정보 수용 능력, 수용 습관을 충분히 고려한다.
2. 이화는 원문의' 이역적 정서' 를 보존한다. 즉, 순수 언어의 형식 특성뿐만 아니라 외래의 문화적 요인도 보존한다는 것이다. 즉, 근원언어에서 목적어와 다른 성분을 보존한다는 것이다.
각 민족의 언어와 문화적 독특성을 부각시켜 서로 다른 언어의 문화적 지위에서의 불평등을 해소하고 번역이 진정으로 서로 다른 문화 간의 교류와 대화가 되도록 시도했다.
둘째, 효능
1. 귀화 번역은 의식적으로 목적어가 자연스럽고 자연스러운 스타일을 채택하여 번역문이 목적어의 표현 습관에 부합하고, 원어의 문화적 색채를 없애고, 번역문이 원활하고 장애물이 없게 한다.
2. 역사전통, 지리환경, 종교신앙, 사고방식, 풍속습관 등에 따라 같은 것이 문화분위기에 따라 서로 다른 문화적 내포와 감정을 만들어내는 경우가 많다.
셋째, 결함.
1, 귀화의 결함?
귀화 번역은 번역자가 원작자의 뜻을 분명하게 전달할 수 있게 해 주지만, 동시에 귀화 번역은 원문의 민족적 특색을 말살한다. -응?
소외의 결함?
이러한 문화적 차이가 소외되면 많은 주석을 추가하여 독자의 독서량을 증가시키고 오해를 불러일으킬 수도 있다. 한편, 이화 번역은 어느 정도 번역문의 경직성을 초래하고, 때로는 난해하여 번역문의 가독성을 떨어뜨린다.
확장 데이터:
역사적으로 이화와 귀화는 직역과 의역의 개념 확장으로 볼 수 있지만 직역과 의역과는 완전히 동등하지는 않다. 직역과 의역의 핵심 문제는 언어 수준에서 형식과 의미를 어떻게 처리하느냐 하는 것이고, 이화와 귀화는 언어 요소의 한계를 극복하고 시야를 언어, 문화, 미학으로 확대하는 것이다.
웨누티는 귀화는' 원저자를 목적어 문화로 끌어들이는 것' 이며, 이화는' 외국어 텍스트의 언어문화적 차이를 받아들이고 독자를 이국 상황으로 끌어들이는 것' 이라고 생각한다.
직역과 의역은 주로 언어 차원의 가치취향에 국한되고, 이화와 귀화는 문화적 맥락에 기반한 가치취향이라는 것을 알 수 있다. 그것들 사이의 차이는 명백하며 혼동해서는 안 된다.
귀화와 이화는 어느 것을 사용하든 끝까지 견지해야 하며 혼동해서는 안 된다고 생각하는 학자들이 있다. 그러나, 실제 번역에서는, 우리는 이렇게 순수하게 할 수 없다.
번역은 원저자의 사상과 풍격을 충실하게 재현할 것을 요구하는데, 이러한 사상과 풍격은 강한 이국적인 분위기를 가지고 있기 때문에 이화를 채택하는 것은 불가피하다. 동시에 번역은 독자의 이해와 원문의 유창성을 고려해야 하기 때문에 귀화를 채택하는 것은 필연적이다.
하나의 전략을 선택하고 다른 전략을 완전히 배제하는 것은 바람직하지 않거나 비현실적이다. 양자는 각각 장단점이 있으므로, 서로 균형을 맞추지 말고 번역의 최종 목적을 달성해서는 안 된다.
번역에서 우리는 항상 이화와 귀화의 선택에 직면해 있다. 선택을 통해 번역문은 독자와 가까운 작가 사이에' 융합점' 을 찾을 수 있다.
이' 융합점' 은 고정적인' 중간 점' 이 아니다. 때로는 저자와 가깝고, 때로는 독자에게 가깝지만, 어느 쪽에 가깝든 한 가지 원칙을 따라야 한다. 작가에게 접근할 때 독자로부터 너무 멀리 떨어져 있어서는 안 된다. 독자에게 다가갈 때 저자와 너무 멀리 떨어져 있지 마라.
즉 이화는 번역문의 통순성과 이해성을 방해하지 않고 귀화는 원문의 풍미를 잃지 않는다는 것이다. 동시에, 언어 형식의 귀화 전략을 견지하고, 그 문화적 요소를 대외적으로 처리해야 한다.
이렇게 번역된 작품은 두 가지 전략의 길이를 겸용할 수 있고, 장점을 살리고 단점을 피하며, 양자가 함께 발전할 수 있는 공간을 가질 수 있다. 따라서 실제 번역 과정에서 귀화와 이화는 서로 보완하고 변증통일해야 한다.
참고 자료:
Baidu 백과 사전-귀화와 소외
참고 자료:
바이두 백과-직역
참고 자료: Baidu 백과 사전-무료 번역