마법소녀 나이예 A's 의 대판 문제
2006 년 10 월 25 일 대만 모모 친자대에서 방영되기 시작한' 마법소녀 나이예' 는 번역이 다소 불규칙했다. 처음부터 상영, 작품 중 많은 특수명사와 인명 등 장소와 대사 번역, 선택자가 많은 애호가들을 부적절하게 만들기 때문이다. 예를 들어, 여주인공인 고마치나이엽의 최종 공격 마법인' 로컬' 은' Starlight Breaker' 를' 별빛 회로 차단기' 로 번역한다. "lostlogia" 는 "잃어버린 유산" (또는 "태고유산") 을 사용하지 않고 "스트론튬 드로키아 내보내기" 로 번역했습니다.
지난 2006 년 11 월 13 일 대만 모모 친자대에서 방영을 시작한' 마법소녀 나이예 A's' 는 번역이 불규칙적인 문제로 중국 내 발행 문제에 영향을 미쳤다. 이 영화가 상영을 시작했을 때, 이 영화에서 3 위 여주인공 중 한 명인' 팔신지와 (팔신질풍)' 이' 팔신하야스티커' 로 번역되었기 때문이다. "와 책 (어두운 책)" 을 "신비한 고전" 으로 번역하다. 끊임없이 쏟아지는 번역 문제와 더빙, 가위와 같은 다른 문제들로 인해 대만의 많은 현지 애호가들이 불만을 토로하고 있다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 이에 따라 승리국제주식유한공사는 이 영화를 더 이상 발표하지 않겠다고 발표했고, 이 영화는 퍼스유한회사가 대행하여 발행했다. 지금까지' 마법소녀 나이예 A's' 의 국어판은 아직 발표되지 않았다.