루산산 관광 원문 및 번역

'여산 여행'의 원문과 번역은 다음과 같습니다.

황야에 있기에 편안한 곳이고, 수천 개의 산이 또 높고 낮습니다.

아름다운 봉우리는 곳곳에서 바뀌고, 조용한 길은 외롭고 혼란스럽다.

서리가 내리고, 곰이 나무 위로 올라가고, 사슴이 텅 빈 숲의 시냇물을 마신다.

그들은 어디에 있나요? 구름 밖에서 닭소리가 들렸다.

번역:

이른 아침, 수천 개의 봉우리가 아름다움을 놓고 경쟁하며 오르락내리락하는 구불구불한 루산산은 장관을 이루고 있어 자연 풍경을 사랑하는 나의 마음을 사로잡습니다. .

그 길을 따라가다 보면 눈 앞에서 끊임없이 변화하는 봉우리들과 깊은 산길을 따라가며 나는 실제로 내가 어디를 걸어왔는지도 잊어버릴 정도로 구불구불하고 깊은 길을 따라 여행하는 야생의 즐거움에 빠져 있었다.

해가 뜨고, 서리와 눈이 녹고, 산과 숲은 점점 더 고요해지고 공허해집니다. 곰은 천천히 큰 나무에 오르고, 사슴은 한가롭게 꾸르륵 소리를 마시고 있습니다. 개울의 물.

집도 없고 연기도 보이지 않는 상황에서 '산에 사람이 살고 있을까?'라는 생각이 들었습니다. 그 순간, 멀리 안개가 자욱한 산에서 닭 우는 소리가 들렸다.

시 감상

'여산기행'은 북송시대의 시인 매요진(梅秀聲)이 지은 오자시이다. 이 시의 어법은 단순하며, 숲이 텅 비어 있던 늦가을 노산(魯山)을 유람하면서 시인이 본 다양한 풍경을 묘사하고 있다. 그 속에는 풍경에서 감정이 생기고, 그 감정에 따라 풍경도 변한다. 시인은 자연에 대한 높은 관심과 도취감을 고스란히 드러낸다.

첫 번째 대련의 시작 부분에서는 이런 상황을 일소하며 “적합과 야성적인 느낌이 편하다”고 열광하는 부분이 산의 풍경에 대한 작가의 관심과 딱 들어맞는다. 다음 문장에서는 이를 설명합니다. "수천 개의 산이 다시 높아졌다가 낮아졌습니다." 연대순으로 보면 두 문장이 거꾸로 되어 있습니다. 반전하면 산을 사랑하는 관심을 부각시킬 뿐만 아니라, 우여곡절도 있는 것처럼 보인다.

"수천 개의 산이 다시 높고 낮음", 이것이 바로 <산간 여행>이 보는 바이다. 나는 산과 들을 무척 좋아했고, 마음속으로는 매우 만족스러웠다. 산이 구불구불하고 때로는 높고 때로는 낮았다는 말만으로도 그 당시 작가의 만족스러운 기분을 충분히 이해할 수 있었다. '산행'에서 느끼는 것은 '적합함과 야성적 느낌'이다. 첫 번째 쌍은 "산"만 가리키고 "산책"이 들어 있습니다.