Quiet Don의 어떤 버전이 더 좋나요?

질문 1 : "조용한 돈강"의 어떤 버전이 더 좋습니까? 인민 문학 출판사 진렌의 번역이 더 좋습니다

질문 2 : "조용한 돈강"의 어떤 버전이 더 좋습니다. 1930년대와 1940년대 우리나라 광명서점출판사 진인이 번역한 <조용한 돈강>이 더 객관적이고 실용적이라는 게 가장 좋은 것 같아요.

질문 3: Quiet Don River의 어떤 번역이 더 좋나요? Jinren의 번역이 더 좋고, 더 객관적이고 실용적입니다.

1988년, "조용한 돈강"(개정판), 진렌 번역, 인민문학출판사 자강 교정.

질문 4: Quiet Don River의 어떤 번역이 가장 좋은가요? Jinren의 번역이 더 좋고 더 객관적이며 실용적입니다.

1988년, "조용한 돈강"(개정판), 진렌 번역, 인민문학출판사 자강 교정.

질문 5: '조용한 돈강'에 대한 리강의 번역과 진렌의 번역 중 어느 것이 더 좋은가요?

질문 6: 조용한 돈강: 리강의 번역과 진인의 번역 중 어느 것이 더 낫습니까? 진인의 번역이 더 좋고, 더 객관적이고 실용적입니다. 1988년 "조용한 돈강"(개정판), 진인 번역, 인민문학출판사 자강 교정.

질문 7: '전쟁과 평화'와 '조용한 돈' 중 어느 쪽이 나을지 추천(글쓰기, 줄거리 등) '전쟁과 평화'를 상류층 입장에서 이야기한다면 가 서사시라면, 『조용한 돈』은 의심할 바 없이 낮은 레벨의 참가자들도 경험할 수 있는 서사시이다.

그것은 모든 영웅의 표면에 있는 회백색을 잔인하게 벗겨내고, 그것이 역사적 진보의 대가이든 불필요한 희생이든 위인들이 방추를 비난할 때 얼마나 많은 비극이 일어날 것인지를 진정으로 말해준다.

정말로 지구 위에서 움직이는 것은 바닥에서 들려오는 포효다.

이 책은 소련의 유명 작가 쇼로호프의 걸작이다. 이 책은 1928년부터 1940년까지 네 부분으로 나누어져 있는데, 완성하는 데 ***12년이 걸렸습니다. 숄로호프의 데뷔 소설은 나오자마자 국내외에서 즉시 주목을 받았고, “놀라운 걸작”으로 불리며 “소련 문학에서는 아직 그에 비할 만한 소설을 만나지 못했다.” 이 책은 1941년에 스탈린상을 수상했습니다. 1965년에 Sholokhov는 이 책으로 노벨 문학상을 수상하여 이 영예를 얻은 최초의 소련 작가가 되었습니다.

잔잔한 돈강에 대한 감상과 논평

광활한 러시아 대지를 흐르는 숄로호프는 뜨거운 남부의 색채를 사용하여 우리에게 첫 번째 인생의 시작을 그려냈습니다. 제2차 세계대전부터 소련 남북전쟁까지 돈 강 양쪽의 코사크 부대. 소설에는 두 가지 줄거리가 있는데, 하나는 코사크의 관습과 사회적 관습을 반영하는 멜레호프 가문을 중심으로 하고, 다른 하나는 혁명과 반혁명 사이의 경쟁과 이들의 활동으로 촉발된 사회 각계층의 정치적 투쟁을 중심으로 전개된다. 볼셰비키 그룹. 두 단서는 수직과 수평으로 교차하며 층층이 펼쳐지고, 한걸음 한걸음 전진하며, 독자들을 격동의 코사크 농촌 생활 속으로 데려가며, 책 속 인물들의 애환을 경험하게 한다.

『조용한 돈강』을 읽은 후의 생각

가을 오후, 『조용한 돈강』을 읽으면서 올려다볼 때마다 발코니 밖의 상쾌한 푸른 하늘이 보인다. 내 마음은 이미 먼 돈 강으로 날아갔습니다. 나는 모자를 쓰고 긴 부츠를 신은 채 연기가 자욱한 초원에 둘러싸인 코사크의 모습으로 변했고, 고대 코사크의 노래가 귓가에 울렸습니다. "이 땅을 만든 것은 쟁기가 아니었습니다." ." 수천 마일의 비옥한 황야, 수천 마일의 비옥한 황야를 몰아내는 것은 군마의 쇠발굽이고, 수천 마일의 비옥한 황야에 심어진 것은 코사크의 머리이며, 조용한 돈강을 차려입은 과부..." 이것이 독자와 소설가의 숙명이다. 그럴 수 있다면 나는 믿는다. 작가와 마주한다면 두 사람이 바라볼 때 분명 알겠다는 미소가 있을 것이다. 서로.

돈의 아름다움은 숄로호프가 꼼꼼한 붓놀림으로 그려낸 코사크 세계에 있다. 이 세계는 숙련된 장인이 건설한 것이 아니라 땅과 사람들의 정서적 카타르시스이다. 돈 강에 대한 작가의 친숙함을 바탕으로 세세한 부분과 캐릭터 묘사에 익숙하다. 그리고리의 백군에서의 동요, 악시니 야의 끈질긴 순수한 사랑 추구 등 여러 주인공의 묘사가 자연스러운 느낌을 준다. ; 판텔레이의 짜증나는 성격과 집안일을 하지만 그의 친척들에 대한 배려와 애정은 나탈리아의 친절함과 아름다움이지만 강한 성격입니다. 관련된 사건이 ​​전개될 때마다 당신들은 이렇게 한숨을 쉬게 될 것이다. 지금의 사람들은 이렇다! 그것은 다른 것이되어서는 안됩니다.

코사크는 군인이자 농부입니다. 역사 속에서 군인은 대개 억압자의 역할을 하는 반면, 농부는 언제나 억압받는 자의 입장에 있습니다. 하지만 코사크의 경우에는 그 둘이 너무나 통합되어 있습니다. . 말, 포도주, 총... 이러한 요소는 소설에 반복적으로 등장하며 코사크의 일부가 됩니다. 이것들은 돈 강 두루마리의 장식일 뿐만 아니라 때로는 소설의 주요 주제가 되기도 합니다. 이 말이 한 나라의 역사적 상징이 될 때, 독자들은 이 나라의 성장이 피와 불에서 비롯된다는 것을 깨닫게 될 것입니다. 처음부터 이 캐릭터들과 사물들은 산 정상에서 녹는 눈과도 같으며, 하나하나가 합쳐지면 엄청난 매력이 터져 나옵니다. 읽는 동안 멈출 수 없는 힘에 이끌려 천천히 진행되면서 코사크의 무례함, 야만성, 단순한 유머, 보수주의와 겸손함을 충분히 감상할 수 있으며, 노예의 후손 그룹, 불굴의 전사 그룹, 소농의 의식이 지배하는 농민과 무정부주의자 집단, 이러한 인간 본성의 매력은 소설 전체를 관통하며 소설을 조화롭고 통일된 전체로 만든다.

쇼트 구성 방식을 분석한 결과, '조용한 돈' 속 인물들의 관계는 클로즈 업 쇼트로, 등장인물이 위치한 전쟁과 연기는 미드 쇼트로, 그리고 이 모든 것의 배경에는 돈 강 풍력 공장의 멋진 그림이 있습니다. 봄부터 겨울까지 Sholokhov는 그 광대한 땅, 돈 강의 모든 물보라, 초원의 모든 풀잎, 하늘의 별, 샘물의 물고기, 밀바람의 거위... 오직 러시아 국가에서만... >>

질문 8: 어느 것입니까? 출판사의 세계 고전이 먼저 좋다: 인문사회의 유명한 번역도서와 번역고전의 가격은 이린의 고전보다 별로 비싸지 않다. 책의 가격차이는 3~5위안에 불과하다. 이 세 출판사에서 번역한 명작을 도서관 가격이 가장 저렴합니다.

둘째: Yilin의 책의 종이 품질은 확실히 인문학회의 그림판보다 좋지만, Yilin과 Yiwen은 거의 같습니다.

번역의 작은 글꼴에 관해서 말씀하신 Yilin의 글꼴도 매우 작습니다. 번역의 작은 글꼴이 있는 책이 많기 때문입니다. 저는 그게 더 편해요.

셋째: Yilin의 표지 디자인은 매우 천박합니다. 예전에는 아름다운 여성도 있고 잘생긴 남성도 등장하는 영화 포스터였습니다. , 번역의 담백하고 단순한 표지 디자인이 정말 마음에 듭니다.

넷째, 번역에 관해서 제가 말씀드리고 싶은 것은 같은 명작입니다. 인문학회, 번역학회 번역의 90%가 Yilin보다 낫습니다. 비록 당신이 언급한 인문학회가 그 책을 영어로 번역했지만 그것은 Jiang Xuemo의 번역가의 수준이 높고 인문학회 편집자의 수준이 높기 때문입니다.

인문사회 서적 등. 도스토옙스키 시리즈의 번역본은 기본적으로 이린이 번역한 책보다 훨씬 좋습니다. 나는 항상 가장 좋은 번역본을 선택하여 읽습니다. 번역이 좋지 않은 책은 읽지 않는 것과 다름이 없습니다. 특히 이전 책은 읽을 수 없는 경우가 많습니다.

다음은 일부 고전의 좋은 번역입니다. 기본적으로 인문번역학회에서 나온 책은 거의 없습니다. 인문번역학회의 전반적인 번역 수준이 이린에 비해 높다는 것을 알 수 있습니다.

"전쟁과 평화"의 상하이 번역은 단기적으로 조영을 능가할 수 없습니다. 불행히도 조영 씨의 판 철회로 인해 더 이상 출판될 수 없습니다.

1980년대 Gao Zhi의 "전쟁과 평화"의 상하이 번역도 매우 좋습니다.

"Anna Karenina" 상하이 번역 Cao Ying 또는 Sanlian 서점 Luo Jinnan

"Resurrection" 인문학 Rulong 또는 상하이 번역 Cao Ying

"Jane" "Love"상하이 번역 (이하 번역이라고 함) Zhu Qingying의 Lin Yang과 Fang Ping의 "Wuthering Heights"번역도 매우 좋습니다

p>

Lin Xiaoqian의 "Ulysses" 번역도 더 좋습니다.

Wang Keyi 번역의 "Pride and Prejudice"

Yang Jiang의 "Don Quixote"는 능가할 수 없습니다 단기적으로 < /p>

"테스"인문학 Zhang Guruo의 Zheng Damin 번역도 좋습니다

"Les Misérables"인문학 Li Dan은 번역을 능가하지 못합니다 Zheng Kluo의 번역도 매우 좋습니다

p>

"노트르담 드 파리" Chen Jingrong의 "Guan Zhenhu Humanities Institute" 번역도 매우 훌륭합니다.

쓰촨 인민의 Luo Yujun의 "Sea Laborers"(안타깝게도 출판할 수 없음), 그리고 Chen Le의 번역도 아주 좋습니다

"Red와 Luo Yujun과 Hao Yun의 "Black" 번역은 둘 다 꽤 좋습니다

"The Novels of Maupassant"와 "Huacheng Wang" 하오윤의 『진순인문』도 더 좋다

『체호프의 소설』 번역 전집과 인문선집

『인생의 아름다운 친구』는 인문학이기도 하고 왕이 번역한 번역이기도 하다 Zhensun

'안데르센의 동화'는 물론 예준견의 인문학 번역이자 번역이며, 단기적으로는 능가할 수 없는 작품이다.

'보바리 부인'은 물론 인문학적 작품이다. 단기적으로는 Li Jianwu를 능가할 수 없지만 Zhou Kexi의 번역도 매우 훌륭합니다.

"John Christophe"와 "Eugénie Grande" "The Old Man's Disillusionment 등은 물론입니다." 인문학이나 안후이 문학과 예술 분야에서 Fu Lei가 썼습니다. 단기적으로는 따라올 수 없다

인문학 강설모의 『몬테크리스토 백작』 번역이지만 번역가와 편집자의 수준이 높아 명작이 되었다 . 번역 에이전시 Han Hulin Zhou Kexi의 번역과 번역 에이전시 Zheng Klu의 번역도 좋습니다.

/p>

"뤄팅 귀족의 집" 인문학 학회 레이란

"사냥꾼의 노트"는 물론 인문 학회 풍자개 번역 학회의 풍춘이 집필했습니다

"십자군" "기사" 번역 대행사 Chen Guanshang, Huashan 문학 또는 번역 Lin Yilijun도 꽤 좋습니다.

"바람과 함께 사라지다"는 물론 저장성 문학 예술 협회의 푸동화(Fu Donghua)가 집필한 것입니다. 푸 씨의 국산 번역 방식은 대부분의 전문가들에 의해 반대됩니다(그는 이름을 중국어로 번역해야 한다고 주장합니다. 가장 싫어함) . 하지만 번역 내용은 좋습니다

. 번역회사의 『바람과 함께 사라지다』판도 좋고, 인문학기관의 『바람과 함께 사라지다』도 전자가 100만 부 이상 출간됐다.

리장학회 란잉냔의 "닥터 지바고"

신장인민사회 란잉냔의 "야마 스트리트"

"아이... ... >>