나라를 위해 살고 죽는다면 불행과 축복 때문에 어떻게 피할 수 있겠는가? 그리고 이 시는 무엇을 의미하는가?
의미: 나라에 이익이 되는 한 목숨을 바칠 각오가 되어 있으며, 손해를 볼 수 있으니 절대 피하지 않겠다.
이해: "나라에 이로운 일이라면 죽음을 의미하더라도 그렇게 하겠다. 재앙이 두려워 어떻게 도망갈 수 있겠는가"라는 뜻을 현대어로 표현한 것이다. 이 대련은 여러 세대에 걸쳐 널리 사용되어 왔으며 이 시 전체의 사상적 본질이기도 합니다. 이는 임칙서의 올곧고 고상한 도덕적 품성과 충성스럽고 사심 없는 애국심을 표현합니다.
생사는 '좌전·조공 4년'에서 온다: 정국의 관직 자찬은 군세 제도를 개혁했다는 이유로 남의 비방을 받았다. 의(yi)라는 말의 원래 뜻은 '하다', '하다', '참여하다'이다. 그 의미를 정확하게 이해해야만 시 전체를 이해할 수 있다.
발신 : 임칙서
"수비대에 가서 입구에서 가족들에게 말하라"
힘이 약하고 책임이 무겁다면 정신은 계속 지치고 평범해지면 반드시 실패할 것이다.
나라의 생사를 이롭게 하려거든 불행과 복이 있으니 어떻게 피할 수 있겠는가?
강등 거주는 왕의 친절의 표시이며 수비대에서 약자와 강자를 양성하는 것이 적절합니다.
극에서는 산부인과 이야기를 나누는데, 노인은 노래를 부르다가 두피가 벗겨진다.
번역:
능력은 낮고 책임감은 무거워서 벌써 지쳤어요. 계속해서 막중한 책임을 떠맡아야 하는데, 늙어가는 몸과 평범한 재능으로는 도저히 감당할 수 없을 것 같습니다.
국가에 도움이 된다면 목숨을 걸고 할 수도 있다. 우리가 축복을 보면 어떻게 불행을 피하고 따라갈 수 있습니까? 나는 당신의 친절 때문에 일리(Yili)로 추방되었습니다. 나는 성숙한 군인이 되는 것이 적합하기 때문에 공무원이 아닌 은퇴하는 것이 더 좋습니다.
'동포직림'에 기록된 송진종이 양푸와 소동포를 감옥에 소환했다는 이야기를 늙은 아내와 농담으로 나누며 '이번에는 작별 인사를 하겠다'고 외치는 편이 좋겠다고 말했다. 노인에게." 두피" 시가 나를 배웅하러 왔다.
추가 정보
감사:
첫 번째 커플은 다음과 같이 말합니다: 나는 부족한 힘으로 국가를 위한 중요한 책임을 짊어졌고 오랫동안 피곤함을 느꼈습니다. 계속해서 거절하고 지치면 아무리 허약한 체격이나 평범한 재능이라 할지라도 당신은 분명히 그것을 지탱할 수 없을 것입니다. 이는 맹호연의 '재능이 없으면 포기한다', 두무의 '청나라에는 맛이 있으나 무능하다' 등의 시와 같은 의미로, 모두 사실이고 모순된 말이다.
마지막 대련은 조령(趙靈)의 『후샤오로』에 나오는 이야기에서 따온 것이다. 송나라 진종(眞宗) 때 세상의 제나라 사람 양보(楊浦)가 은둔자를 방문했다. 그가 법정에 소환되어 떠나기 전 아내에게 남긴 시 중 하나는 다음과 같다. 오늘 장군을 잡으면 이번에는 머리가 빠질 것입니다.”
양푸는 이 시를 통해 송진종에게 감사를 표했다. 임칙서는 궁정의 관리가 되는 것을 꺼렸다. Lin Zexu는 이 암시를 교묘하게 사용하여 "아내와 농담을 했습니다. 이번에는 양푸가 될 것입니다. 목숨을 잃을 수도 있습니다."라고 유머러스하게 말했습니다. "그 의미는 그가 도광제에게 "나는 당신을 충분히 섬겼으니 평화롭게 살며 일반 시민이 되도록 해주세요."라고 암묵적으로 말했다는 것입니다.
봉건 사회의 충성스러운 신하가 그런 불평을 하는 것은 한계입니다. 이 7선율의 시를 주의 깊게 감상해 보면, 우리는 이 시가 굴원의 '이사오'와 같은 내면의 목소리를 갖고 있음을 느낄 수 있을 것입니다.
대립의 안정감과 유연성은 이 시의 글쓰기 기법의 특징이다. 예를 들어 '나라' 대 '불운', '삶과 죽음' 대 '회피'는 품사에 따라 올바른 쌍입니다. "生死义"의 "yi"라는 단어는 동사인 "wei"로 해석되고 "zhi"라는 단어는 기능어입니다. 저자는 '이'라는 단어의 실질적인 의미를 사용하여 이념적 내용을 표현했을 뿐만 아니라 그 기능적 의미를 사용하여 '지'라는 단어와 대비를 형성하여 단어를 통제하는 심오한 힘을 보여줍니다.