< P >' 지바고 박사' 의 어느 번역본이 좋은지 누가 말할 수 있습니까?

< /p>

리강, 윙이 막 번역한 좋은

1979 년,' 지바그 박사', 황연덕 번역, 비전출판사 < /p>

1986 년 지바고 박사', 블루헨리, 장병형역, 외국문학출판사

2001 년,' 지바고 박사',' 새 이역', 내몽골 문화출판사, 내몽골 소년아동출판사

; 천진인민출판사 < /p>

' 지바고 박사' 중역역역역역역역비교 < /p>

이 글은' 지바고 박사' 의 중국어역본이다. < /p>

' 지바고 박사' 는 필자가 가장 좋아하는 외국 장편 소설 중 하나이다. 여러 버전의 번역본을 연이어 읽었으며, 석병형의 도움으로 러시아어 웹사이트에서 원문을 모두 다운로드했다. 활자의 인쇄서를 보는 데 익숙해져 오랫동안 스크린에서 읽는 것에 익숙하지 않기 때문에, 가끔 원문을 확인하는 것 외에는 줄곧 원문을 열심히 읽지 않았다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 독서명언) 지난해 모스크바에서 2007 년 출판된 러시아 본문을 사온 뒤 몇 달 동안 여가 시간을 들여 원문을 천천히 한 번 읽고, 여러 단락의 중국어 번역본과 원문을 비교했다. 비교를 통해 중국어 번역본에 대한 이전의 견해도 바뀌었다. 인민문학출판사가 출간한 블루헨리, 장병형역본과 리강출판사가 출간한 리강, 익강의 번역본은 최고의 번역본이라고 생각했지만, 지금은 그들이 비교적 좋은 번역본이라고 할 수 밖에 없다. 최고의 번역본이 아직 번역되지 않았기 때문에 아직 출판되지 않았기 때문이다. < /p>

원서와 대조하여 모든 중국어 번역본을 발견했는데, 원서의 그 멋진 묘사를 100% 번역해 줄 수 없었고, 원서의 그런 정취가 부족하여 모양도 닮았고 신랄하지도 못했다. 지바고 박사' 의 저자는 시인과 소설가로, 8 년 동안 심혈을 기울여 쓴 이 대부 저서 중 많은 멋진 묘사와 신의 필치가 있으며, 단어 파견에도 공을 들였다. 특히 책 끝에 첨부된 시 25 편은 서정적이고 철리가 풍부하며 책 전체에 대한 최고의 힌트와 해석이다. 유감스럽게도, 모든 중국어 번역본들은 일부 지역에서 잘못 번역될 뿐만 아니라, 외국어의 틀에서 벗어나지 않았기 때문에 비교적 무뚝뚝하고 이해하기 어려운 번역본도 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 이제, 읽을 때 기록한 몇 가지 자기 중에서 몇 가지 예를 선택하여 중국어 번역본의 문제를 설명해 보겠습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언) < /p>

비교 독서에서 인용한 중국어 번역본은 < /p>

① 인민문학출판사가 2006 년 출판한' 지바고 박사' 삽화본, 파랑영, 장병형번역이다. 이 번역판은 여러 차례 인쇄되었고, 각각' 외국문학출판사',' 이강출판사',' 인민문학출판사' 라는 이름으로 출판되기도 했다. < /p>

② 이강출판사 1986 년 출판된 노벨문학상 총서 중' 지바고 박사', 리강, 익강번역; < /p>

③ 호남인민출판사가 1986 년 출판한' 지바고 박사' 는 고아링 백춘인역이다. < /p>

④, < /p>

다음 인용문에서 이 세 번역본은 각각 ①, ②, ③ 로 표기되고, 원서는 ④ 로 표기한다. < /p>

대만 원경출판사에서 출판한 황옌드 씨가 번역한' 지바고 박사' 도 있지만, 영역본을 열람한 결과 이 번역본이 영역본에 따라 번역된 것으로 밝혀져 이 번역본의 번역문을 인용하지 않았다.

< /p>

첫째, 원문을 이해하지 못하고 뚜렷한 번역이 잘못된 곳 < /p>

유감스럽게도, 여러 번역본에는 이 문제가 있지만, 얼마나 적은지에 불과하다. < /p>

A, 1 장 5 절 < /p>

1 < /p>

2, "그들은 몇 걸음 걸을 때마다 같은 간격으로 수국 꽃밭에서 같은 크기의 참새 무리를 날아왔고, 수풀 속에는 온통 참새, 잔잔한 짹짹짹 소리가 났다." (② 10 면 7 행) < /p>

3, "몇 단계마다 수풀 속에서 같은 수의 참새가 날아가는데, 안에 있는 새들은 헤아릴 수 없을 정도로 많다. 수국 꽃밭에서 짹짹 소리가 난다. "(③ 8 면 5 행) < /p>

이 세 가지 번역판은' 수량이 같은 참새 무리' 로 번역된다. 일부는 "같은 크기의 참새 무리" 로 번역됩니다. 일부는 "같은 수의 참새" 로 번역됩니다. 정말 사람을 좀 영문을 알 수 없게 한다. 저자가 날아가는 참새 떼를 세어 본 적이 있다고 할 수 있는가? (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 셀 수 있을까요? 참새의 크기가 모두 같다는 것을 알 수 있습니까? 참새도 군대이고, 반별, 소대, 편대까지? 매번 그렇게 많이 날아야 하나요? 그리고 그 머리는 모두 1 미터 7 의 키입니까? 저자가 정말로 이렇게 쓴다면 틀림없이 패필일 것이다. 사실, 이 구절은 "와, 와, 와, 과, 와, 와, 와, 과, 와, 와, 과, 와, 와, 과, 와, 와, 과, 와, 과, 와, 와, 과, 와, 과, 와, 와, 과, 와 (④ 24 면 2 행) 저자는 이 단락에서 3 Ϫ Ϫ Ϫ Ϫ 를 사용했지만, 장소마다 의미가 다르고, 두 번째는 번역하지 않는 것 같다. 다음은 참고 번역문입니다: < /p>

"두 사람이 가까운 길을 지나갈 때, 앞 수국 꽃밭에서 항상 참새 한 마리가 날아온다. 꽃밭에 많은 참새, 한 마리의 새의 짹짹 소리가 숨어 있었다. " < /p>

B, 2 장 19 절 < /p>

1 매서운 맑은 공간, 둥글게 선반 가공을 거친 매끄러운 소리처럼 가볍게 사방으로 흩어졌다. " (① 52 면 6 행). < /p>

2, "그들은 거리로 걸어갔는데, 마치 병을 앓고 난 후처럼 공기가 완전히 변했다고 느꼈다. 추위는 길들여진 넓은 공간처럼 순순히 둥글고, 아삭아삭하게 선반에서 파낸 총소리처럼 사방팔방으로 퍼졌다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 추위명언). " (② 64 면 8 행). < /p>

3, "그들은 거리로 나왔고, 바깥 공기는 매우 달랐다. 마치 오랜 병 후에 막 외출한 것 같았다. 빙설이 사방을 옥우경루로 장식했다. 소리는 마치 금속 구슬처럼 차가운 공중에서 사방으로 굴러가는 것 같다. " (③ 63 면 10 행). < /p>

세 가지 번역본의 처음 두 문장은 아무런 문제가 없지만' 선반 가공을 거친 매끄러운 소리' 와' 선반 위에서 파낸 총소리 같다' 는 말은 이해할 수 없다. 소리는 보이지 않고, 보이지 않고, 만질 수 없는데, 어떻게 선반으로 가공하거나, 매끄럽게, 둥글게 깎을 수 있습니까? 혹시 소리에 동그랗거나 네모난 것, 심지어 삼각형이 있을 수 있을까요? "얼음과 눈은 사방을 옥우qiong 빌딩으로 장식했다. 소리는 마치 금속 구슬인 것 같다. "어디서 왔는지 모르겠다. 도대체 그 원문 버전에 근거하여 번역한 것입니까? 이 섹션의 원문은

"ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф f f f f f f f f f 1

및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및/및

"а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а 그리고 "Ϲ Ϲ ϴ Ϲ f ϴ ϴ ϴ f Ϲ" 은 "둥근" 과 "둥근" 의 의미를 모두 가지고 있습니다. 선반 가공에서 당연히 차가 둥글고 매끄럽다는 것을 의미하지만, 목소리에는 "비명을 지르지 않고 특별히 처리된 목소리" 를 가리켜야 합니다 따라서 이 말은 "< /p>

" 로 번역될 수 있다. "그 두 사람은 큰길에 와서, 마치 오랜 병 이후에도 갑자기 바깥의 신선한 공기에 적응하지 못하는 것 같다. 매서운 맑고 깨끗한 공간, 전문적으로 처리한 후 특히 둥글고 파삭 파삭 한 목소리처럼 방방방곡곡으로 쉽게 전달된다. < /p >