영어 광고 번역 기술

2 광고 영어 번역에 영향을 미치는 요소

광고 영어의 특징을 충분히 이해하는 동시에, 우리는 광고 영어를 번역할 때 언어 문화의 차이, 수사 수법, 언어 변이도 고려해야 한다.

2. 1 언어 및 문화적 차이

민족마다 문화가 다르고, 중서문화는 심리, 윤리, 심미, 풍습 등에서 크게 다르다. 언어는 문화를 반영하고 문화의 제약을 받기 때문에 광고 영어를 번역할 때 언어와 문화의 차이에 주의해야 한다. 언어와 문화의 차이로 인해 다른 나라의 독자들에게 아무리 좋은 광고라도 반드시 성공하는 것은 아니다. 조롱박을 따라 바가지를 그리면, 한 글자도 움직이지 않고 다른 언어로 번역하면, 원래의 효과를 얻지 못할 수도 있고, 때로는 역효과를 낼 수도 있다. 광고 번역은 효과에 치중해야 한다. 원문과 같은 표현력과 감화력을 달성하기 위해서는 언어와 문화의 차이에 대해 적절한 조정과 변화를 해야 한다. 따라서 광고 영어를 번역할 때는 한영 두 언어의 차이에 따라 단어를 늘리거나 문장 패턴을 조정해야 한다. 예를 들어 일본항공의 광고' A w orldo fc omfort' 는' 편안하고 따뜻한 세상' 으로 번역하는 것이 좋다. "따뜻한" 단어의 증가는 중국 독자들의 호감을 불러일으킬 수 있다. 하트 호텔의 광고' HayttTouch 느낌' 은 간단히' 하트에 오세요' 로 번역될 수 있다.

코카콜라의 광고' 코카콜라가 점점 좋아지고 있다' 를 번역할 때는 중국인의 습관에 따라 조정해야 한다. 코카콜라를 마시면 만사대길이 된다. 음주운전을 하지 말라는 광고가 있다: 나는 캐시라는 여자와 사랑에 빠졌다. 나는 그녀를 죽였다. 이 광고를 번역할 때는 중국인의 습관에 따라 두 문장을 조합하는 것이 가장 좋다. "캐시라는 여자와 사랑에 빠졌지만, 나는 그녀를 죽였다."

중국과 서양 문화의 차이에 더 많은 관심을 기울여야 한다. 완전히 직역하면 독자를 끌어들일 수 없을 뿐만 아니라 알 수 없는 풍자를 느끼게 한다. 데비 좀 보세요. 회사가 자신의 다이아몬드 반지를 판매하기 위해 채택한 광고 제목; 너는 일찍이 "나는 원한다" 고 말했었는데, 이제 너는 "내가 이렇게 해서 기쁘다" 라고 말할 수 있다. 여기서' 내가 원한다' 는 것은 이런 반지를 사는 것이 아니라 서구 문화에 대해 조금 아는 사람들도 결혼식에서 신랑 신부의 서약과 연결시킬 것이다. 칠희칠희의 이름 속' 상' 을 마시는 것은 미국인의 취향에 잘 맞는다. 바로 활발한 생명력이다. 하지만 만약 내가

우리가 직역하여' 칠상팔하' 로 번역하면 중국인들은 분명히 인정하지 않을 것이다. 곧 성어' 칠상팔하' 를 생각나게 한다. 이런 음료의 느낌은 아마' 칠상팔하' 일 것이다. 감히 시도하지 못한다. "Xi" 라는 단어는 중국에서 매우 유행한다. "Xi" 라는 단어의 이미지는 이미 모든 중국인의 마음속에 깊이 각인되어 있다. 언뜻 보면 반드시 친절한 느낌이 들 것이다.' Xi' 는 중국어에서도 상쾌한 의미를 가지고 있다. 이렇게 작은 조정으로 효과가 크게 달라졌다. 칠희' 가 환영받는 것은 이상하지 않다.

22 가지 수사법

광고를 더욱 생동감 있고 매력적으로 만들기 위해, 광고 영어에서는 각종 수사 수단을 자주 사용하는데, 이는 번역 과정에서 신중하게 고려해야 할 한 가지 측면이기도 하다. 한 술의 광고는 이렇다: 칸나다가 맛을 보니 사랑처럼 느껴진다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 사랑명언) 와인의 맛을 사랑의 맛과 비교하는 것은 매우 매력적이다. 바다, 햇빛, 해변, 은거, 그리고 스페인과 같은 여행 광고가 있습니다! 여기에 열거된 단어들은 모두 같은 두운을 가지고 있어 깊은 인상을 남길 수 있다. 그러나, 어떻게 상응하는 중국어 단어를 조직하여 독자들의 눈을 밝게 할 수 있는지, 약간의 사고가 필요하다. 쌍관어도 영어 광고에서 흔히 볼 수 있는 기교이다. 이 광고를 보십시오: 우리와 거래하는 것은 당신에게 좋은 거래라는 것을 의미합니다. 이곳의 두 번째' 거래' 는' 거래' 외에' 많이' 를 나타낼 수 있다. 일부러 명문이나 속담을 사용하는 광고주들도 많다. 예를 들어, 이 담배 광고는 "담배를 피우느냐 안 피우느냐, 그것은 문제다." 셰익스피어의 명구 "생존 또는 파괴, 그것은 문제다."

2.3 언어 변이 현상

생동감 있고 재미있고 눈길을 끄는 효과를 얻기 위해 광고 영어에는 종종 언어 변형이 나타난다. 계란을 파는 광고를 보세요. 우리는 계란을 파는 방법을 알고 있습니다. 【】 문장에서 "egg actually" 라는 단어는 "eggsactly" 의 서법 변형이다. 다음은 우유 광고입니다: Drinka pinta 우유의 날. }'] 철자법에 맞는 문장은' 하루에 우유 1 파인트를 마신다' 는 문장이어야 한다. 또 다른 자동차 광고를 보세요: 105 말. 고양이 한 마리. 아니요.

볼. 광고에서' 말',' 고양이',' 소' 의 의미는 더 이상 존재하지 않는다. "말" 은 "마력" 을 의미하고, "소" 는 "빈말, 큰소리" 를 의미하며, "고양이" 는 사실 "촉매 변환기" 의 줄임말로, 역할은 대기오염을 줄이는 것이다. 이것은 어휘 변이에 속한다. 번역은 이런 광고를 만나면 반드시 자세히 따져봐야 그 진정한 의미를 이해할 수 있다. 광고 영어를 번역할 때, 우리는 몇몇 광고인들이 기본적인 구사법 규칙에 따라 지어낸 단어를 자주 만난다.