남서 표준 중국어의 방언은 어떤 곳인가요?

상강 만다린이라고도 알려진 남서부 만다린은 중국의 현대 남서부 방언입니다.

많은 친구들이 서남 중국어를 들으면 쓰촨 사람이라고 생각한다는 것을 알게 되었습니다. 예를 들어, 구이저우(貴州) 토박이인 내가 다른 성(省)에 가서 동료 마을 사람들을 만나고 고향 사투리를 말하면, 다른 성 사람들이 나에게 쓰촨성 출신이냐고 묻곤 한다. 내가 아니라고 대답하면 상대방은 아마도 "당신은 쓰촨성 사람도 아닌데 왜 쓰촨성 사투리를 말하나요?"라고 물을 것입니다. (사실 저도 알고 싶습니다. 같은 언어인데 왜 쓰촨성만 알죠? 우리 구이저우 방언이 아닌 사투리)

사실 남서 중국어를 사용하는 사람은 쓰촨 사람들뿐만이 아닙니다. 남서부 표준 중국어가 사용되는 지역은 주로 쓰촨성, 구이저우성, 충칭성, 윈난성 4개 성이며, 그 외에도 후난성 일부, 후베이성 ​​일부, 산시성 남부의 여러 현도 있습니다. 장시성에는 류저우(Liuzhou), 광시(Guangxi) 등의 카운티도 있습니다. 중국의 9개 성, 500개가 넘는 카운티, 시, 구에서 남서 중국어를 사용하는 사람이 거의 3억 명에 달합니다. 해외에서도 남서 중국어를 사용하는 지역이 있지만 그렇지 않습니다. 여기에 포함됨).

Southwest Mandarin을 중국어로 실제로 번역할 수 있나요?

단어가 풍부한 우리 중국어에 있어서 가장 걱정 없는 것은 특정 언어를 중국어로 번역하는 일이다. 게다가 남서 중국어 역시 중국 방언이고, 같은 언어족 간의 번역은 확실히 그렇다. 문제가 되지 않습니다.

그런데 관건은 번역 후에도 원작의 맛이 유지될 수 있느냐다. 그렇지 않을 수도 있습니다.

이제 표준 중국어로 번역할 수 없는 남서 표준 중국어 단어를 살펴보겠습니다.

1. 강도

남서 중국어에서 "강도"라는 단어는 중국어로 "도둑"으로 번역됩니다.

이 단어를 중국어로 번역한 후에는 의미는 전혀 변하지 않았지만 어조와 느낌의 차이가 매우 큽니다.

이 단어를 중국어로 번역할 때 사람들이 어색함을 느끼는 이유는 '강도'라는 단어가 Southwest Mandarin과 Mandarin에 모두 있지만 의미가 전혀 다르다는 점입니다.

강도라는 단어는 중국어로 강도를 의미하지만 남서 중국어로는 도둑을 의미합니다. 하나는 사소한 절도였고, 다른 하나는 노골적인 강도였습니다. 이 두 단어가 연관되어 있다면, 어떻게 들어도 특히 어색하게 느껴질 것입니다.

남서 중국어의 '강도'라는 단어를 중국어로 '도둑'으로 번역한 후 목소리 톤도 많이 바뀌었다.

2. 둘은 아주 잘 어울린다

이 단어는 중국어로 번역되며 "아기처럼 행동하다"로만 번역될 수 있습니다.

그렇다면 다음 두 단어 "매우"를 어떻게 번역해야 할까요? "매우 요염하다"라고 번역해야 할까요? 아니면 "매우 요염한"가요? 이 번역은 나쁜 문장이 됩니다.

그런데 나쁜 문장을 피하고 싶다면 어떻게 번역해야 할까요? 그것은 단순히 진짜로 번역될 수 없습니다.

3. 이하

이 단어를 중국어로 번역하면 '회의'입니다.

그러나 남서 중국어의 'Yiha'는 짧은 시간을 가리키는 반면, 중국어의 'Yihui'는 그다지 구체적이지 않고 'Yihui'로의 번역도 그다지 정확하지 않습니다.

'조금', '조금'으로 번역하면 의미는 전혀 변하지 않았지만 시어머니처럼 들리고 완전히 바뀌었다.

4. Xiqiuhan

이 단어는 중국어로 "희귀하지 않음" 또는 "희귀하지 않음"으로 번역됩니다.

그러나 사우스웨스트 중국어에서는 매우 경멸적인 태도를 표현합니다. 중국어로 번역하면 매우 무미건조해집니다. 의미는 거의 동일하게 유지되었지만 여전히 다르게 들립니다.

5. 투앙루다

이 단어는 중국어로 "구형"으로 번역됩니다.

이 단어는 때때로 남서부 중국어에서 경멸적인 의미를 갖습니다. 예를 들어 누군가가 다른 사람이 뚱뚱하다고 꾸짖을 때 그들은 "당신을 보세요, 당신이 어떻게 생겼는지 보세요"라고 말할 것입니다. 덩어리." 이는 명백히 경멸적인 표현이다. 그러나 중국어로 번역하면 순전히 중립적인 용어가 됩니다.

6. 얇은 국수

중국어로 번역하면 '가루'라는 뜻입니다.

중국어로 '분말'은 매우 미세한 입자만을 의미합니다. Southwest Mandarin에서 "얼굴"이라는 단어는 더 거친 입자를 나타낼 수 있으므로 때로는 "고운"이라는 단어가 그 앞에 추가됩니다. 중국어로 번역하고 나면 항상 뭔가 부족하다는 느낌이 들었고 자연스럽게 많이 바뀌었어요.

7. 졸음이 온다

중국어로 번역하면 "졸림" 또는 "졸음이 온다"입니다(그러나 둘 다 원래 의미는 아닙니다).

남서 중국어 '잠이 온다'에서 '잠'이라는 단어는 졸다라는 뜻이 아니라 중국어로 '졸리다'로 정확하게 번역된다. 그러나 "온다"라는 의미를 추가하면 당연히 "졸리다"라는 단어는 사용할 수 없습니다. "졸음이 온다"로 번역하면 아픈 문장이 되지 않을까요? 따라서 이는 "잠이 오고 ​​있다"로만 번역될 수 있습니다.

그러나 남서 중국어로 '졸음'은 단어이고, 중국어로 '졸음'은 단어가 아니라 짧은 문장이다. 단어를 짧은 문장으로 나누면 당연히 다르게 들릴 것입니다.

8. Somersault

중국어로 번역하면 '레슬링'(떨어지는 것)을 의미합니다.

이 단어는 남서 중국어로 비웃음의 의미가 있는데, 중국어로 번역된 후에는 이 느낌이 완전히 사라졌습니다.

9. Haer

중국어로 번역하면 바보라는 뜻이에요.

Southwest Mandarin의 "ha'er"라는 단어가 표준 중국어로 번역된 후 접미사 "er"가 누락되어 어조가 매우 다르게 들립니다.

10. Divine poke

중국어로 번역하면 'S Jing B'입니다.

Southwest Mandarin의 'god poke'는 경멸적인 의미를 갖고 있지만 그다지 심각한 욕설은 아닙니다.

중국어로 'S Jing B'라는 단어는 순전히 저주입니다. 번역 후에도 의미는 동일하지만 완전히 다르게 들립니다.

11. 노동

이 단어는 중국어로 번역되며 힘, 육체적 힘, 힘, 기계력으로 번역될 수 있습니다.

이 남서 중국어의 다의어 단어는 중국어에서 완전히 정확한 대체가 없기 때문에 번역된 후에 자연스럽게 의미가 많이 바뀌게 됩니다.

12. 혈액과 이질

이 두 단어는 중국어로 번역되며 "먹다"로만 번역될 수 있습니다.

여기서 이 욕설에 대해서는 길게 설명하지 않겠습니다. 남이 먹는 것을 일부러 배설물로 지칭한다는 뜻인데…

중국어로 번역한 뒤 저주가 완전히 사라졌다.