시 이중 언어 독서 "서풍송"

시 이중 언어 독서 "서풍송"

서풍송' 이 셰리야? 삼대송? 시의 한 곡은 1819 년에 쓰여졌다. 이 시는 시인입니까? 교만하고 경쾌하며 길들이지 않은 영혼? 고백은 시대 정신의 묘사입니다. 시 * * * 는 5 절로 나뉘는데, 각 절의 운율은 ABA, BCB, CDC, ded, ee 입니다. 여기서 서풍은 이미 일종의 상징이 되었다. 그것은 유비쿼터스 우주 정신, 낡은 세계를 타파하고 신세계를 추구하는 서풍 정신이다. 시인은 서풍으로 자신의 생활에 대한 신념과 낡은 세계에 전쟁을 선포하겠다는 결심을 자유했다.

Ode to the West Wind

서풍송

I 섹션 I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: o thou,

Who chariot est to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sis ter of the spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;;

Destroyer and preserver;; 머리, 오 머리!

아, 광야의 서풍, 가을바람을 세게 불어라,

얼굴을 드러내지 않고 낙엽을 쓸어버리고,

마치 법사가 군귀를 쫓아낸 것처럼,

황록색, 빨강, 흑보라색 무리를 쫓아내라,

역병에 걸린 괴물들

오, 씨앗의 긴 날개를 비우게 하세요.

또 차가운 토양에 깊이 파묻혔는데,

시체처럼 무덤에 누워 있지만 한 번

너의 푸른 동풍 여동생이 돌아왔다,

잠든 대지를 위해 은호 불기,

양떼처럼 꽃봉오리를 몰아서 대기를 세게 마시다.

온 들판에서 연한 색을 불어 사방에 향기가 흩날리다.

광야의 요정! 너는 대지 산하를 두루 불었다,

파괴자, 보호자, 내 노래 들어봐!

섹션 II 섹션 ii

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of heaven and ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm.thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

넌 하늘을 뒤흔들고, 어지러운 구름이 날아간다

낙엽처럼 너는 하늘과 바다를 흔들고 있다,

늙은 나무처럼 한 무더기에 얽히게 해서는 안 된다.

너는 비와 전기를 쫓아냈다,

푸른 하늘에서 네가 질주하는 것을 보았다.

갑자기 만장 금발 망토,

술신 같은 여제사장이 벌컥 화를 내다

멍하니 그녀의 긴 머리를 한참 동안 가렸다.

폭풍우의 도래를 선포하다.

너는 만가를 부르며 그믐해를 송별한다

오늘 밤 이 하늘은 동그란 대묘

와 같다

탁한 구름과 구름 한 조각을 덮었다.

전기와 우박의 돌파구를 막을 수 없습니다.

더 검은 비가 억수같이 내린다! 오, 내 노래 좀 들어봐!

섹션 III 섹션 iii

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull' d by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and tower

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy Woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: 오 hear!

너는 지중해의 여름꿈을 놀라게 했다,

맑은 푸른 물 속에 가만히 누워 있다.

파도의 자장가를 들으니 졸음이 짙다

몽롱한 리 남국항 외석도 옆

뜨거운 태양 아래 오래된 궁전과 누대

그림자를 바닷물에 던져서 흔들어라,

그들의 벽에는 꽃과 이끼가 가득하다.

그 향기는 생각만 해도 사람을 취하게 한다!

너의 도래는 대서양도 놀라게 했다

바삐 바닷물을 반으로 쪼개서 길을 열어 줄게.

아이티 밑에는 qiongzhi Yushu 안방,

깊은 잠수에도 불구하고, 당신의 노호

소리를 듣고 변색되어, 하나만 보았다.

전율, 위축, 내 노래 들어봐!

IV 섹션 iv

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision;; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

오, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

내가 낙엽이 될 수 있다면 너와 함께 떠다닌다.

내가 너와 함께 날 수 있다면,

아니면 파도가 당신의 위력 아래 뒹굴거나,

내가 너의' 예세와 추진력을 가질 수 있다면,

너의 그 얽매이지 않는 분방함보다 못하더라도,

하지만 내 동심을 되찾을 수만 있다면,

나는 너와 함께 하늘을 여행할 수 있다.

그때 너를 따라잡는 것은 반드시 꿈이 아닐 수도 있다.

또 왜 이런 퇴락으로 전락했는가,

네가 와서 나를 구해 달라고 기도해!

오, 나를 굴려라, 낙엽, 파도, 유운처럼!

나는 인생의 가시나무에 떨어졌고, 나는 피가 온몸에 흘렀다!

세월은 쇠사슬처럼 무겁고 눌린 영혼

원래 너처럼 도도하고, 하늘거리고, 길들이지 않았다.

V 섹션 v

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

내 스프린트! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an un extinguish' d hearth

Ashes and sparks, 내 words among mankind!

Be through my lips to un awaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

내가 너의 하프를 만들게 해줘, 숲처럼,

비록 우리 모두가 낙엽이 분분했지만, 또 무슨 상관이 있겠는가!

우리 몸의 가을 얼룩은 썩었다,

너의 그 광곡에 깊은 메아리를 더할 수 있도록,

달콤하고 서늘하다. 너의 급격한 기운을 내게 줘!

호매의 요정아, 나로 변해라, 너의 예봉을 빌려라,

나의 부패한 사상을 우주에서 쓸어내라,

낙엽을 쓸어버리고 신입생을 자극하다.

나의 이 시운으로 부적을 만들다.

꺼지지 않은 난로에서 불꽃이 튀는 것처럼,

내 말을 군중 속에 퍼뜨려라!

잠든 대지에 대해 내 입을 나팔로 삼아라.

예언을 불어라! 오, 서풍,

겨울이 이미 도착했다면, 봄이 오래 기다렸을까? 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다