한국어학과에서 통역을 하려면 어떤 조건이 필요합니까?

이 1 을 참조할 수 있습니다. 탄탄한 기본 언어 기술.

우수한 번역은 좋은 영어 소양과 탄탄한 중국어 기본기를 갖추어야 하며, 영한 두 언어의 특징과 번역 법칙을 익히고, 빠르고 정확한 단어 선택 능력을 갖추고 있어야 한다. 통역사는 좋은 기본 음성 기술, 좋은 영어와 중국어 수준, 예리한 청력, 뛰어난 어휘량, 좋은 어감, 유연한 표현 기술, 광범위한 언어 문화 지식을 갖추고 있어야 한다. 특별히 강조해야 할 것은 통역사의 듣기 이해력이다. 이는 통역성패의 핵심 요소이자 통역사 종합언어와 지식수준의 구현이다. 통역 과정에서 듣기 이해에 영향을 미치는 요소는 억양, 어감, 어휘, 지식, 주의력, 볼륨, 간섭 등 6 가지입니다. 영어는 세계의 주요 언어이며, 다양한 억양이 있으며, 어떤 사람들은 심지어 영국인과 미국인조차도 잘 듣지 못한다. 번역자는 표준 영어뿐만 아니라 비표준 및 비표준 영어에도 노출됩니다. 영국식과 미국식 억양뿐만 아니라 캐나다, 호주, 뉴질랜드, 남아프리카 등 국가의 억양도 들을 수 있다. 영어를 하는 사람의 억양을 들을 수 있을 뿐만 아니라, 남아시아인, 동남아인, 아프리카인, 중동인, 북유럽인, 남유럽인, 라틴 아메리카인 등 영어를 하지 않는 사람들의 말을 들을 수 있습니다. 그들의 영어는 다양한 정도로 모국어로 낙인이 찍혔다. 이런 다양한 억양을 이해하기 위해서는 번역자들이 평소 영어의 억양, 방언, 변종을 주의 깊게 듣고, 그들의 특징과 법칙을 총결하고, 논리적 추리와 판단말의 전후를 배우고, 화자가 전달해야 할 메시지를 정확하게 판단하고, 그의 의도와 목적, 태도를 이해하고, 결단력 있고 정확한 선택을 해야 한다.

2. 광범위한 지식.

통역사 한 명에게 탄탄한 언어 기본기만으로는 충분하지 않다. 번역자들은 종종 학과 지식이나 백과사전 지식이 부족해서 끼어든다. 통역사의 접촉 범위는 매우 넓어서 수취인은 직업, 나이, 지위, 계급, 취미, 취미, 생활습관, 민족적 성격, 사회관습, 종교신앙 등에서 큰 차이가 있다. 그리고 그들은 언제 어디서나 다양한 주제를 만날 수 있습니다. 따라서 번역자는 전문지식, 사회지식, 법률법규상식, 국제지식과 배경지식, 국정, 풍토인정, 명승고적, 화초나무, 곤충동물 등 풍부하고 포괄적인 백과사전 지식을 익혀야 한다. , 높은 문화 수양이 있어 천문학을 알 수 있고, 지리를 알 수 있으며, 동서고금을 막론하고 모든 업종에 익숙하며,' 통재' 나' 만사통' 을 하려고 노력한다. 통역은 일종의 문화간 교제이기 때문에, 번역자도 강한 문화간 의식을 가지고 있어야 자신의 번역문을 제대로 번역하고 적절한 교제 효과를 얻을 수 있다.

3. 뛰어난 기억력.

통역사는 비범한 기억력을 필요로 하는데, 이것은 통역 업무의 특징에 의해 결정된다. 우선 통역사가 통역 과정에서 사전과 참고서를 찾아보거나 다른 사람에게 물어보는 것은 불가능하다. 따라서 통역사는 많은 어휘 (전문 어휘 포함), 관용어, 전고, 줄임말을 기억해야 한다. 둘째, 통역사는 다른 언어로 연설자의 말을 정확하고 상세하게 표현할 수 있도록 기억력이 좋아야 한다. 노트를 해석하는 것은 보조적인 역할을 할 수 있을 뿐이다. 시간에 따라 통역사가 기록하는 것은 중점 내용일 뿐, 전체 연설을 일관되게 표현하는 방법은 전적으로 통역사의 기억에 달려 있다. 그러므로 통역사로서 너는 반드시 뛰어난 기억력을 가져야 한다.