시 번역을 어떻게 보는가?

시는 중국 전통문화의 중요한 구성 요소이며, 중국어 회문은 고전시의 독특한 장르이다. 다섯 조의 한자가 앞뒤를 거꾸로 다섯 번 배열하면 다섯 편의 재미있는 시가 형성된다. 이런 장르는 스와의 아내의' 쟁반시' 에 처음 등장한다. 이런 장르가 출현한 이래 고대 학자들에 의해 문자 게임으로 여겨졌다. 중국시 표현의 의미가 외국시 표현의 의미와 다르기 때문에

우선, 중국의 시 문화는 오랜 역사를 가지고 있으며, 각 시는 형식미와 운율미를 중시한다. 우리가 공부할 때, 심지어 고시를 읽을 때도 서로 다른 이해를 할 수 있다. 하지만 중서문화에는 차이가 있기 때문에 표현방식에 따라 번역 내용도 달라질 수 있는데, 이는 시 번역의 난제 중 하나이기도 하다.

둘째, 한시를 번역할 때, 단지 시의 뜻을 표현하고 싶을 뿐, 시의 영역본을 말할 수 없다면, 고시에서 시인이 표현하고자 하는 뜻을 잃게 된다. 우리는 고시를 읽을 때 고시의 운율미를 모두 드러낼 수 있지만, 영어로 번역할 때 글자 수에 뚜렷한 변화가 있다는 것을 발견할 수 있으며, 이러한 변화는 독자들로 하여금 시인이 표현하고자 하는 뜻을 곡해하게 할 수 있다. 따라서 고시 번역에서 대부분의 번역자들은 반자유형을 채택하여 형성의 아름다움을 겸비하고 시인이 표현하고자 하는 사상을 보존한다.

마지막으로, 시 번역에서 직접 번역과 의역은 흔히 볼 수 있는 방법이지만, 직접 번역을 선택하면 원작자의 생각을 오해할 수 있고, 의역을 선택하면 시인의 사상을 더 잘 표현할 수 있기 때문에 이것이 중국시를 영어시로 번역하는 데 어려움이 될 수 있다.