루부웨이 전집 번역
원문:
당시 위(魏)에게는 신링공(至陵君)이 있었고, 초에게는 춘신공(春信君)이 있었고, 조(趙)에게는 평원공(平源君)이 있었고, 치에게는 맹창공(孟昌君)이 있었다. 그보다 열등하기 때문에 학자들을 끌어들여 은혜를 베풀었고, 손님도 3천 명이나 있었는데, 당시 제후 중에는 순청의 제자들과 같은 학자들이 많이 있어서 책을 써서 천하에 널리 퍼뜨렸다. Lu Buwei는 손님들에게 들은 내용을 적어달라고 요청하여 8개의 단어를 편찬했습니다. "란", "육서", "십이역기"에 20만 개가 넘는 단어가 있습니다. 그리고 땅에는 "여의 춘추 연대기"라고 불리며 함양 성문에 게시되어 천 개의 금화를 걸어 놓고 왕자, 관광객 및 손님을 끌어 들여 손실을 늘리는 것입니다.
번역:
당시 위나라에는 신령공이 있었고, 초나라에는 춘신공이 있었고, 조나라에는 평원공이 있었습니다. , 제나라에는 맹창공(孟昌君)이 있었는데, 이들은 모두 의병이었으며, 손님과 친분을 맺고 서로 싸웠다. 여불위는 진나라가 강하다고 생각하고 그들보다 못한 것을 부끄러워했다. 학자들과 선비들을 잘 대접해 주었기 때문에 손님이 3000명이나 되었는데, 당시 왕자 중에는 순청(千淸)과 같은 유창한 학자들이 많이 있었으며, 책을 써서 세계 곳곳에 자신의 의견을 퍼뜨렸습니다. 부웨이는 식사하는 사람들에게 듣고 아는 것을 적어달라고 요청하고 그들의 의견을 결합하여 8종의 독서, 6종의 논문, 12종의 기록을 완성했는데, 그 안에는 20만 단어가 넘는다고 합니다. 그것은 세상의 모든 것의 과거와 현재를 기술할 수 있기 때문에 "여의 봄과 가을 연대기"라고 불리며 선양 성문에 출판되어 천 개의 금을 걸어 모든 관광객과 사람들을 초대합니다. 그렇게 할 수 있는 왕자의 손님은 한 단어를 더하거나 빼는 사람에게는 천 금이 주어질 것입니다.