위루샤오왕에 대한 감사

고대 시의 상당 부분은 위층에 서 있거나 산 위에 서서 '높이 올라가 먼 곳을 바라보는 것'에 관한 것입니다. 아니면 높은 곳에 서서 바람에 난간에 기대어 옷이 휘날리고, 머리칼이 휘날리며, 어디를 보아도 이 상황, 이 풍경, 이 풍경이 보이기 때문일 것이다. 상황은 사람들의 영웅적 정신을 고취시킬 가능성이 가장 높습니다. 이 영웅적인 정신이 내 가슴을 채우고 있습니다. 표현하지 않으면 불편할 것입니다. 시를 쓸 수 있는 사람은 그것을 시로 바꾸고, 노래를 할 수 있는 사람은 시를 쓰지 못하고 노래도 못하는 사람은 멀리서 몇 번 소리쳐야 행복해진다.

유탑 위에 선 바이거이의 마음을 뒤흔든 것은 솟아오르는 자부심이 아닌 아득한 그리움이었다.

이른 아침, 산은 밝고 물은 새롭다.

처음 두 문장은 시간과 장소, 풍경을 묘사하며 시 전체의 분위기를 설정한다.

대나무 안개가 아침 새장에 달을 품고 있고, 따뜻한 바람이 강 건너편에 봄을 보내고 있습니다.

이 두 문장은 계속해서 풍경을 설명하는 것입니다. 고대인들은 "바람이 땅에서 태어나 청평 끝에서 유래한다"고 믿었기 때문에 바람을 핑펑이라고 불렀습니다. . 후자의 문장은 계절이 이른 봄이라는 것을 매우 교묘하게 기술하고 있습니다. 저기 바람이 불면 강 이편에는 따뜻한 봄이 찾아옵니다.

자성의 그림자에는 아직 눈이 내리고, 관의 북소리 앞에는 먼지가 없습니다.

Yulou는 도시의 가장자리에 있는 것 같아요(아마도 Jiangcheng일 것입니다. 아직 연구된 바는 없습니다). 여기에서 Bai Juyi가 주로 일하는 Yamen을 포함하여 도시 전체를 볼 수 있을 것입니다. 앞 문장은 계절이 늦겨울과 초봄이고, 도시의 그늘에 쌓인 눈이 아직 녹지 않았음을 다시 한 번 드러낸다. 아직 시작되지도 않았고, 야멘문의 큰 북 앞에 먼지도 날리지 않는다는 것은 - - 그곳에는 활동하는 사람이 없다는 뜻이다.

지난 300년간 Yulou에는 많은 방문객이 찾아왔습니다.

마지막 두 문장은 앞의 장면과 풍경을 묘사하고 마지막에는 이렇게 한숨이 나오는데, 의미가 길다. Wangxiang 사람들 중에 Bai Juyi는 그들 중 하나가 아니 었습니다.