부동산 광고에 shift_luxury 를 써' 명예를 뛰어넘는다' 는 거 맞죠
나는 광고를 배우기 때문에 광고에 비교적 민감하다.
오늘' 남방 인물 주간지' 의 뒷면에서 동풍 닛산 이다의 인쇄 광고를 보았다. 그 광고 문구는 SHIFT _ 편안함 이외의 편안함이다.
그것의 편안함은 소문자라는 것을 주의해라. 우리 모두 알고 있듯이, 컴퓨터 키보드에는 Shift 키가 있습니다. 이 키의 역할은 대/소문자를 변경하는 것이므로 편안함을 대문자로 바꾸는 것을 의미합니다. 그래서 편안함을 업그레이드한다는 것은 "편안함을 넘어서" 라는 뜻입니다.
마찬가지로 shfit_luxury 도 그렇게 이해할 수 있다.
어떻게 생각하세요?
구호이기 때문에 문학작품이 아니기 때문에 번역하면 딱딱하지 않습니다. addidas 의 구호처럼, 불가능할 수도 없고 없을 수도 있습니다. 어떻게 생각해요? 나는 여기에 문법적 착오가 있다고 생각한다.
당신과 광고를 토론하고자 하는 사람은 명상 하루 후에 다시 수정하겠습니다 ...