광고 언어의 프랑스어 번역 찾기 (영어 번역법)
완전 직역: les arts Fran? 즐거운 프랑스 예술
나는 번역이 원의를 존중해야 한다고 생각한다.
또한 이 말 자체도 문예가 아니며, 어떤 특별한 수사 수법도 사용되지 않았다. 이것은 직설적이고 간단한 광고 언어이다. 나는 직역하면 충분하다고 생각한다. 직역은 원문의 표현 의도를 바꾸지 않을 것이다.
프랑스어에서, de 와 영어의 of 는 기본적으로 일치하며 서로 번역할 수 있다.
하지만 문장 정련에 주의해야 합니다. (죄송합니다. 처음 소홀했습니다.)
Sur 는 영어의 on 과 about 에 해당하며, 이에 해당하는 화제다 ...
몸에 대한 화제를 표현하면 les arts Fran 을 사용할 수 있나요? 플레시 강변의 ais
개인적으로 더 나은 의역을 추구한다면, 그것은: les arts Fran? Ais de joie 는 "행복한 프랑스 예술" 을 의미합니다
조이는 행복의 뜻이기 때문에 순수하다고 생각합니다. 결국, plaisir 는 원하는 의미가 있지만, plaisir 는 영어에 가장 가까운 즐거움의 의미입니다. 결국, 영어의 즐거움은 또한 의지를 의미한다.
아래층에서 이미 나의 잘못을 이해했을지도 모른다.
당신의 번역, 프랑스 예술 감상? Ais, 나는' 프랑스 쾌락예술' 으로 번역해야 한다고 생각한다.
Enjoué 는 일반적으로 사물이 아니라 사람을 묘사하는 데 사용됩니다. 그렇죠?
너에게 도움이 되었으면 좋겠다.