오바마에게 2009 년 1 월 20 일 취임 연설 중영 원고를 구하다.

중국일보망 글로벌 온라인 뉴스: 미국 동부시간으로 1 월 20 일 정오 12 시쯤 미국 제 44 대 오바마 대통령이 취임사를 발표했다. 전문은 다음과 같다.

[size] 내 fellow citizens:

여러분 동포:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, Mindful of the sacrifices borne by our ancestors.i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation

오늘 저는 여기에 서서 눈앞의 무거운 책임감에 겸손함을 느끼고, 여러분의 신뢰에 감사하고, 선현의 희생에 대해 명심하고 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 믿음명언) 부시 대통령이 이 나라를 위해 봉사한 것에 대해 감사드리며, 정권 이전 중 그의 관대함과 협조에 감사드립니다.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath.the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.at these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, But because we the people have remained faithful to the ideals of our for bearers, and true to our founding documents.

44 명의 미국인이 대통령 취임 서약을 발표했는데, 이러한 서약은 번영과 평화와 평온의 때에 발표되었거나 먹구름이 짙게 깔려 시국이 격동할 때 발표되었다. 어려운 시기에 미국은 고위자의 능력이나 비전이 있을 뿐만 아니라 선인의 포부에 대한 신뢰가 지속되고 우리 나라의 법통에도 충성하기 때문에 연이어 이어질 수 있다.

So it has been.so it must be with this generation of Americans.

그래서 미국이 물려받을 수 있다. 그러므로, 이 세대의 미국인들은 반드시 계승해야 한다.

That we are in the midst of crisis is now well understood.our nation is at war, Against a far-reaching network of violence and hatred.our economy is badly weakened, A consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a nome Jobs shed;; Businesses shuttered.our health care is too costly; Our schools fail too many;; And each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

지금 우리 모두는 우리가 위기의 핵심에 있다는 것을 알고 있으며, 우리나라는 깊은 폭력과 증오에 대항하는 전쟁에 처해 있다. 우리 경제의 원기가 크게 다친 것은 어떤 사람들이 탐욕스럽고 무책임한 결과이며, 대중이 어려운 선택을 하지 못하고 새로운 시대로 접어들기 위해 준비를 했기 때문이다. 많은 사람들이 집을 잃고, 직장을 잃고, 장사가 무너졌다. 우리의 의료는 너무 비싸서 학교 교육이 많은 사람들을 실망시켰다. 매일 우리가 에너지를 이용하여 우리의 적을 키우고 우리의 행성을 위협한다는 증거가 더 많다.

These are the indicators of crisis, Subject to data and statistics.less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land-a nagging fear that America E is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

이것들은 모두 자료와 통계에서 나온 위기 지표이다. 비교할 수는 없지만, 똑같이 깊은 것은 전국적으로 자신감을 잃는 것이다. 미국이 불가피하게 쇠퇴할 것이라는 우려와 차세대가 반드시 시야가 낮아질까 봐 지속적으로 걱정하고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 자신감명언)

Today I say to you that the challenges we face are real.they are serious and they are many.they will not be met easily or in a short span of time.

오늘 저는 우리가 직면한 도전이 사실이고, 도전이 매우 심각하며, 소수가 아니라는 것을 말씀드리고자 합니다. 그들은 쉽거나 단시간에 해결할 수 있는 것이 아니다. 그러나 미국은 이러한 도전이 해결될 것임을 이해해야 한다.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

이 날, 우리는 함께 모인다. 왜냐하면 우리는 두려움, 의미 있는 단결, 분쟁과 불화가 아니라 희망을 선택했기 때문이다.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for tor

이 날, 우리는 쓸모없는 불평과 위선적인 약속이 끝났고, 우리 정치를 왜곡한 오랜 상호 고발과 낡은 교조가 끝났다고 선언하러 왔다.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.the time has come to reaffirm our enent To choose our better history;; To carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are free And all deserve a chance to pursue their full measure of happiness ..

우리는 여전히 젊은 나라이지만, 성서를 빌리면 유치한 것에서 벗어날 때가 왔다. 우리의 오래 참음을 재확인하고, 우리의 더 나은 역사를 선택하고, 대대로 물려받은 소중한 권리를 실천하고, 그런 고귀한 이념: 하나님의 약속입니다. 우리 각자는 평등하고, 모든 사람은 자유롭습니다. 모든 사람은 완전한 행복을 추구할 기회가 있어야 합니다.

In reaffirming the greatness of our nation, We understand that greatness is never a given.it must be earned.our journey has never been one of short-cuts or settling for less.it He path for the faint-hearted-for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.rather, It has been the risk-takers, the doers, the makers of things-some celebrate d but more often men and women obscure in their labor, Who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

우리 나라의 위대함을 다시 한 번 긍정하고, 우리는 위대함이 결코 주어진 것이 아니라는 것을 알고 있으며, 반드시 열심히 달성해야 한다. (존 F. 케네디, 위대함, 위대함, 위대함, 위대함) 우리의 여정은 결코 지름길을 베끼거나 쉽게 만족할 수 있는 것이 아니다. 이 길은 결코 용감하지 않은 사람에게 가는 것이 아니다. 쾌락이 일보다 낫거나 명리를 추구하기만 하면 만족하는 사람들이다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언) 반대로, 이 길로 가는 것은 항상 위험을 무릅쓰는 사람, 일을 하는 사람, 일을 성사시키는 사람, 그들 중 일부는 유명하지만, 더 흔한 것은 각자의 직위에 있는 남녀의 무명 영웅들이 나가사키 지역의 길에서 우리를 지탱하고 번영과 자유를 향해 나아가는 것이다.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

우리를 위해, 그들은 아주 적은 재산을 가지고 먼 바다를 건너 새로운 생활을 추구한다.

For us, they toiled in sweat shops and settled the west; Endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

우리를 위해, 그들은 코퍼스 callosum 발, 서쪽 에 정착; 비바람을 참으며, 길이 파랗다.

For us, they fought and died, in places like concord and Gettysburg; Normandy and khe sanh ..

우리를 위해, 그들은 코코트와 게이츠부르크, 노르망디, 개울산 등에서 끊임없이 분투했다.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.they saw americe As bigger than the sum of our individual ambitions; Greater than all the differences of birth or wealth or faction.

선인들의 끊임없는 분투와 희생은 두 손의 껍질이 터질 때까지 우리는 비교적 좋은 생활을 누릴 수 있다. 그들은 미국을 모든 개인의 야망의 총합보다 큰 전체로 간주하고 출신, 부, 작은 원의 차이를 초월한다.

This is the journey we continue today.we remain the most prosperous, Powerful nation on earth.our workers are no less productive than when this crisis began.our minds are no less inventive, Our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.our capacity remains un diminished.but our time of stof Pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions-that time has surely passed.starting today, we must pit Dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

이것은 우리가 오늘 계속 전진하는 여정이다. 우리는 여전히 세계에서 가장 번영하고 강성한 나라이다. 이 위기가 발발했을 때, 우리의 노동 생산성은 결코 약화되지 않았다. 우리의 정신만큼이나 혁신적이며, 우리의 제품과 노무는 지난주나 지난달이나 작년과 마찬가지로 필수품이다. 우리의 능력은 결코 약해지지 않았다. 그러나 우리는 규칙을 고수하고, 좁은 이익을 보호하고, 불쾌한 결정을 미루는데, 이 시기는 분명 지나갔을 것이다. 오늘부터, 우리는 다시 출발해서 미국을 재건하는 공사를 다시 시작해야 한다.

For everywhere we look, there is work to be done.the state of the economy calls for action, bold and swift, And we will act-not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.we will build the roads and bridges, The electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.we will restore science to its rightful place, And wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. we will harness the sun and the winds and the soil to fuer And run our factories.and we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.all this we can do.;

우리가 어디를 바라보든지 간에, 반드시 완성해야 할 일이 있다. 경제 정세는 대담하고 신속한 행동이 필요하며, 우리는 새로운 일자리를 창출할 뿐만 아니라 성장의 새로운 기반을 마련해야 한다. 우리는 다리를 건설하여 기업을 위해 전력 그리드와 디지털 회선을 건설하여 우리를 연결시킬 것이다. 우리는 과학을 적절한 용도로 되돌리고, 과학기술의 기적을 이용하여 의료의 질을 높이고 비용을 낮출 것이다. 우리는 태양열, 풍력, 토양을 자동차의 연료와 공장의 에너지로 이용할 것이다. 우리는 초중고등학교와 전문대학을 새로운 시대의 요구에 맞게 변형시킬 것이다. 이것들은 우리가 할 수 있다. 우리도 할 수 있을 것이다. [/