라빈드라나트 타고르(Rabindranath Tagore) 시의 어떤 버전이 더 좋나요?

질문 1: 라빈드라나트 타고르의 시집을 사고 싶은데요. 출판사와 번역본 중 어느 것이 더 좋은가요? 나도 시를 좋아해서 시집을 많이 샀어요. 개인적인 느낌으로는 이 책은 산시사범대학출판사에서 발행하고 베이징문림원인쇄유한공사에서 인쇄했으며 중국독서네트워크에서 적극 추천하는 것입니다. 이 책은 중국어와 영어로 포함되어 있으며 번역된 작품은 옹호자입니다. 신문화운동 시기와 중화인민공화국 건국 이후 중국 신문화운동의 주역이자 중국인민정치협상회의 제1, 2기 전국위원회 위원, 문화부 부부장, 주임인 정진다. 국가문화재청장. (번역이 너무 좋아요!) 책에는 외국의 흑백 유화와 종교화를 모두 사용했습니다. 전반적으로 이번 버전의 "라빈드라나트 타고르 시집"은 매우 좋습니다!

질문 2: Rabindranath Tagore의 Birds 중 어떤 중국어 번역이 더 좋나요? 현재 시중에는 "The Collection of Birds"의 두 가지 번역본이 나와 있습니다(Bing Xin도 "The Collection of Birds"를 번역했지만 본 적이 없다고 합니다.)

한 버전은 다음으로 번역되었습니다. Zheng Zhenduo

다른 버전은 Wu Yan이 번역했습니다

(비교적으로 Bing Xin이 번역한 시의 품질이 더 높으며 Bing Xin 자신은 Tagore의시)

모든 측면에서 비교하면 Zheng Zhenduo는 Wu Yan보다 훨씬 뛰어납니다. "The Collection of Flying Birds"의 문장이 모두 인용됩니다. Zheng Zhenduo의 번역을 인용했는데, 이는 Zheng Zhenduo의 번역이 훨씬 더 좋다는 것을 보여줍니다.

(또한 단시집은 주로 정(鄭)의 번역을 사용하고, 우옌(吳)의 번역은 전집에 자주 등장한다.)

그러나 이것이 오연의 번역이 좋지 않다는 뜻은 아니다. 타고르의 시를 집중적으로 읽고 싶다면 두 버전을 모두 구입하는 것이 좋습니다(별로 비싸지 않습니다).

(영어 원문을 가지고 있는 것이 가장 좋습니다. "The Collection of Flying Birds" 1권은 너무 작아서 보통 영문 원문을 포함합니다)

여기 중국화교출판사에서 출판한 '새집'을 추천합니다. '월간집'(양장본) 가격은 18위안

또는 '새집'(원본 포함) 버전) 외국어 연구 출판사

베이징 옌산 출판사에서 2000년 2월에 "새 모음집"을 출판한 적이 있습니다. "타고르 산문 시 전집"(지금은 구하기 어렵습니다)

이번 판에는 현재 시중에서 보기 드문 타고르의 중후반 작품인 '원스 어게인 컬렉션', '검은 소 컬렉션', '예판 컬렉션' 등이 수록되어 있다.

가격 16위안.

질문 3: 라빈드라나트 타고르의 작품 중 중국어로 번역하면 어떤 버전이 더 좋나요? 현재 시중에는 두 가지 번역본이 있습니다(빙신도 'The Collection'을 번역했다고 합니다). of Flying Birds"

한 버전은 Zheng Zhenduo가 번역했습니다.

다른 버전은 Wu Yan이 번역했습니다.

(상대적으로 말하면 Bing Xin이 번역했습니다. 시는 더 높고 Bing Xin 자신은 Tagore의시에 대해 더 철저하게 이해하고 있습니다.)

모든 비교 측면에서 Zheng Zhenduo는 Wu Yan보다 낫습니다. 그는 "The Birds"의 문장을 인용합니다. ",

모두 정진타의 번역을 인용한 것으로 보아 정진타의 번역이 더욱 우수함을 알 수 있다.

(또한 단시집은 정진타의 번역을 주로 사용하고, 우의 번역을 사용하는 경우가 많다.

전집에 자주 등장함)

그렇다고 해서 우옌의 번역이 좋지 않다는 것은 아니다. 타고르의 시를 집중적으로 읽고 싶다면

두 가지 버전을 모두 구입하는 것이 좋습니다(또한 별로 비싸지 않음).

(영어 원본이 가장 좋습니다. "The Collection of Flying Birds" 한 권이 너무 작아서 영어 원본이 있습니다. 일반적으로 텍스트가 포함됩니다)

여기서는 중국 화교 출판사를 추천합니다. "나는 새와 월삭 컬렉션"(하드 커버 컬렉션) 가격은 18 위안입니다.

또는 외국어 연구 출판사의 "날아다니는 새 모음집"(영어 원본 포함)

베이징 옌산 출판사에서 2000년에 책을 출판한 적이 있습니다. "라빈드라나트 타고르의 산문 시 전집"은 2018년 2월 출간 (지금은 구하기 힘드네요)

이번 호에는 "세컨드 컬렉션", "블랙불 컬렉션", "예판 컬렉션" 등 희귀한 컬렉션을 소장하고 있습니다. 타고르의 후기 작품

< p> 질문 4: 타고르 시의 어느 버전이 가장 좋습니까? Yilin 출판사 Lu Jinde가 번역했습니다.

유용 추천

교육부가 추천하는 독서로는 타고르의 영어 원시, 타고르의 원화, 서즈모의 눈에 비친 타고르, 아인슈타인과의 타고르의 대화

정말 좋아요, 오래전에 샀어요. 특히 좋아요. 가격은 16.8 위안으로 비싸지 않습니다

질문 5 : "라빈드라나트 타고르 시집"의 어떤 버전이 가장 좋습니까? 제가 아주 좋아하는 새 모음집이 있습니다. 여기에는 정원사 모음집, Ji Tan Jie Li 및 Bing Xin과 Zheng Zhenduo가 번역한 일부 시집도 포함되어 있습니다. 아래 사진

질문 6: 라빈드라나트 타고르(Rabindranath Tagore)의 시집을 더 잘 번역한 사람은 누구입니까? 다음은 웹페이지에 있는 정보입니다. 도움이 되길 바랍니다. from blog.sina/s/blog_512c73540100dmxg

Forever Shining - Zheng Zhenduo의 타고르 시 번역에 대한 댓글

< p> (인터넷에서 발췌) < /p>

1. 쉽게 찾을 수 있는 여러 타고르 시집

요즘에는 타고르 시를 찾기가 어렵지 않습니다. 영어 버전은 온라인에서 찾을 수 있으며, 중국어 버전을 읽을 수 없거나 읽기를 선호하는 사람들은 인민문학 출판사에서 선정한 다양한 책과 중국어-영어 버전 외에도 인민문학 출판사에서 선정한 "라빈드라나트 타고르의 시"(Bing Xin)도 읽을 수 있습니다. , Shi Zhen 번역, 1958년 초판), 절강문예출판사에서 출판된 『타고르 산문전집』(1990년 초판) 등도 여러 차례 재간행되었다. 과외 독서도서 중 하나로 최근 재인쇄되어 심플한 디자인의 표지로 전국의 학생들에게 추천되고 있습니다.

소위 '타고르 산문시 전집'이 완성되지는 않았지만, '타고르 선정시집'을 읽고 나면 타고르 시의 대부분을 읽을 수 있다. 그러나 이것으로 충분합니까? 이 두 권의 책을 읽을 때 타고르는 '그냥 그렇다'는 느낌을 주는 경향이 있나요?

그렇다면 라빈드라나트 타고르의 시집 상하이신문학판을 찾아볼 필요가 있다. 1981년부터 상해번역출판사는 이전보다 더욱 다양한 시집을 출판해 왔습니다. 1984년. 이 책 세트는 1987년에 완전히 재인쇄되었습니다. 이 정도면 충분합니까? 그것들을 읽은 후에도 Tagore가 여전히 "그 이상은 아니다"라는 느낌을 줄지라도 그것만으로는 충분하지 않습니다. 이때 보충 교재로 인문학 판 두 권을 찾아봐야 합니다:

정진타 번역 "뉴문 컬렉션"(1954년 초판)

"기탄잘리" Bing Xin 번역(1955년 초판)

이 사랑스러운 작은 책은 모두 적어도 1989년까지 재인쇄되었습니다. 그 정도면 충분하지 않을까요?

아니요.

충분하지 않습니다.

충분하지 않습니다.

Siddhi가 쓴 Rabindranath Tagore의 시 번역을 더 보고 싶다면 그것만으로는 충분하지 않습니다.

그러므로 시간을 거슬러 올라가야 합니다. 씨티의 시 번역에 푹 빠진 분들은 저와 함께 가세요.

<문학주간>을 함께 열어 정진뚜가 번역한 타고르의 옛 시대의 시를 되짚어보자.

그 순수하고 아름다운 번역시를 찾고, 그로 인해 왜곡된 타고르를 찾아보세요.

Rabindranath Tagore의 Siddhi 시 번역을 더 보려면 저를 팔로우하세요.

2. 『문학주간』에 실린 타고르 시 번역 시디의 평론

타고르 시 번역은 물론 시디만의 전유물이 아니다.

1922년 3월 1일 발행된 『문학주간』 30호(당시 『문학주간』으로 알려졌으나, 81호에서는 문학이라는 제목으로, 172호에서는 『문학』으로 명명되었다. "Literature Weekly")에서 두 개의 "Tagore" 시를 볼 수 있습니다.

하나는 "New Moon Collection"에서 Xu Peide가 번역한 "명예훼손"입니다.

다른 하나는 " "Gardener's Collection" No. 67"(실제로는 No. 70, 신문에 잘못 게재됨), [Emin] 번역.

이 두 편의 번역 시가 출판될 무렵, 시디도 타고르의 시를 잇달아 번역하고 있었습니다.

1922년 여름, 정진다(鄭眞多)가 선정하고 번역한 『날아다니는 새』는 상업출판사에서 출판되었는데, 그중 257편의 번역시가 포함되어 “전체의 4분의 3 이상을 차지한다”(New 정진타의 『날아다니는 새』 서문), 나머지 69수는 1956년 가을에 번역 보완되었고, 정진타가 선별하여 번역한 『초승달집』은 상업출판사에서 출판되었으며 그 중 31수가 번역되었다. , 나머지 9시는 1954년에 보완되었다.

1923년 8월 이전에는 Wang Duqing(1898-1940)이 번역한 New Moon Collection이 Creation Press에서 출판되었습니다. 이것은 아마도 New Moon Collection의 첫 번째 완전한 번역일 것입니다. 1924년 8월 상업출판사 '성해' 초판(1988년 상하이 서점 복사)에는 '최근 문학 및 예술 출판 목록'이 있는데, 여기에는 다음과 같은 내용이 나와 있습니다.

The Birds Collection , 타고르 지음, 정진다 문학연구회 선정 타고르 시집

신월집, 타고르 지음, 정진다 문학연구회 선정 타고르 시집

>

타고르 저, 왕도경 번역창작회 발행 월간 신간

왕도경 번역의 출판 시기가 1923년 8월 이전으로 제한되는 이유는 무엇입니까? 1923년 8월 27일 발행된 "...>>" 85호

질문 7: 타고르 시집의 어느 출판사 또는 번역가가 가장 고전적인지 누가 알겠습니까? 인민문학출판사에서 출판하고 Xie Bingxin, Shi Zhen, Zheng Zhenduo 및 Huang Yushi가 번역한 "타고르의 시집"이 더 나은 번역입니다. 봤는데 정말 좋네요

v>