일곱 줄의 긴 시

안녕하세요.

바이디시에서 일찍 출발

저자:리바이

아침 일찍 구름 높이 수천 마일 떨어진 장링시에 작별을 고하고, 배는 하루를 보냅니다.

강 양쪽의 유인원들과 원숭이들의 울음소리가 아직도 내 귓가에 무의식적으로 끊임없이 울리고 있고, 가벼운 배는 이미 무거운 녹색 언덕을 지나고 있었다.

번역:

아침에 나는 우뚝 솟은 바이디시에 작별을 고하고,

장령은 천리 떨어져 있고, 배는 하루밖에 남지 않았다.

해협 양쪽의 유인원들과 원숭이들이 여전히 내 귓가에 울고 있고,

무의식적으로 가벼운 배는 이미 만 개의 푸른 언덕을 넘었다.

풍경을 노래한 시입니다. 당수종 간원 2년(759년), 시인은 예랑에 유배되었다가 사면을 받기 위해 백티로 갔다가 가끔 배를 타고 장릉으로 돌아와 이 시를 지었다. 이 시는 물살이 빠르고 배가 날아가는 바이티에서 장링까지의 양쯔강을 묘사하고 있습니다. 첫 행은 바이티시의 높이를, 두 번째 행은 장릉으로 가는 길과 배가 빠르다는 것을, 세 번째 행은 산의 그림자와 원숭이 소리와 함께 배가 날아간다는 것을, 네 번째 행은 배가 아무것도 아닌 것처럼 가볍다는 것을, 물은 폭포와 같다는 것을 지적하고 있습니다.

시 전체가 곧고 쏟아지며 빠른 배는 즐겁고 널리 퍼져 있습니다. 현명한 양선잔이 "폭풍우에 겁을 먹고 울었다!"라고 칭찬한 것은 당연한 일이다.

이 시는 당신이 언급 한 "긴 휘파람 소리"와 비슷합니다

도움이되기를 바랍니다, 감사합니다, 채택하고 싶습니다.