iPartment 3 원본 라인
iPartment 3의 일부 대사가 나중에 더빙되었다는 점을 눈치채셨을 텐데요. 음향 효과와 입 모양을 보면 확실히 알 수 있듯이 라디오와 TV에서 조화를 이룬 내용입니다. 조화를 이룬 내용이 진짜 핵심입니다. 이제 몇 가지 더빙 장소와 일부 원본 대사를 지적하고 배우들의 입 움직임을 관찰하고 원래의 실제 대사를 찾는 데 도움이 되기를 바랍니다.
3회 18:04
자교가 광고와 유유에게 "두 분 심리적인 문제는 없나요?"라고 말한 더빙
원문 "두 분은 신체적 문제는 없으시죠?"
같은 회 후반부에 유요가 세키야에게 '심리적 문제'를 언급하기도 했는데, 그것도 '신체적 문제'여야 합니다
3회 14:49
음성 자교: "너희 둘이 같이 이사하는 게 어때? ”
Zi Qiao의 원문: “도대체 왜 함께 움직이지 않니?” "
이 문장은 단어 그대로 발음이 되는데, '타마데'가 아닌 '타마디'로 농담이 나오도록 하였으니 참고하시기 바랍니다.
< p>공백 자막: 첫 번째 에피소드의 9시 10분에 Zeng Xiaoxian이 외친 것은 "자유"를 의미하는 "자유"였습니다. 세 번째 에피소드에서 "Cecilia Cheung과 Nicholas Tse가 다시 이혼했습니다"처럼 자막이 제거된 이유는 무엇인지 모르겠습니다. ...에피소드 1 26:15
Youyou가 더빙: "우리는 또한 그것에 아주 큰 이름을 붙였습니다."
Youyou의 원래 대사: "저희도 이름을 너무 멋있게 지었어요."
이것마저 바꾸면 웃음이 어찌 생기겠어요?
2회 2:20
< p> Voice Xiaoxian: "나는 당신이 여기 앉아서 배가 아프게 하는 것보다 차라리 성자가 되는 것이 낫습니다!" ”Xiaoxian의 원문: “여기서 한가롭게 앉아 있기보다는 성자가 되는 것이 낫습니다!” "
이것도 조화가 필요해요.
2회 11:00
음성 자교: "어머니가 실수로 동생을 기차역에 두고 가셨어요. "
Zi Qiao의 원문: "어머니는 내 손으로 동생을 기차역에 맡겼습니다. "
이것은 변경되었습니다. 많이 다릅니다.
에피소드 2 23:46
음성 Xiaoxian: "이거 괜찮은가요? ”
원작 Xiaoxian: “이거 괜찮아요? ”
3화 35:16
메이지아 더빙: “이페이 자매가 다시 활동합니다”
원래 대사는?
이것 는 원래 사람들이 "무엇을 의미하는가"라고 묻게 만드는 단어입니다. 나는 그것을 N번 읽었지만 여전히 그것이 원래 의미했던 네 단어가 무엇인지 알 수 없습니다. 그러나 그것은 확실히 이 기만적인 "다시 로드"가 아닌지 궁금합니다. 행운을 빌어요! 문득 생각난 동창?
4회 17:17
음성 자교: "미안해요 옷 갈아입었는데 거의 못 알아볼뻔했어요" . ”
원작 자교: “죄송해요, 옷을 입으실 때 거의 못 알아보실 뻔했어요.” ”
원작이 더 웃겼습니다
작년에 아나운서가 영어 약어를 사용할 수 없게 했던 난리를 기억하시나요? Aisanli의 영어 단어, 약어는 모두 중국어 자막으로 변경되었습니다...
"리사", "뭐(일본어)", "중국 프로농구 연맹이 미국 프로농구 연맹을 인수했습니다." ..
5부작
음성자자오: “요즘 중고학력이 있으면 중고선글라스를 못 알아볼 것 같아요. ”
오리지널 라인 쯔챠오: “요즘은 중고 버진이 다 있어서 중고 선글라스에 대해 아는 사람이 없어요.”
"
5회 5:59
음성 샤오셴: "내가 당신을 속이고 있어요! ”
원작 Zeng Xiaoxian: “내가 네 여동생을 속이고 있어!” "
앞으로 비슷한 수정이 많이 나올 것 같습니다...
8화 32:51
관구 더빙 : "생각해보니, 세상 사람들은 모두 서로 사랑하고 사랑하는 한 가족입니다."
원문 관구: "원래 중국 사람들은 모두 단순하고 친절하며 친절하다고 생각했습니다"
코멘트 없음
에피소드 9 26:07
더빙 재단사: "나는 방금 이탈리아인들이 구기 스포츠 외에는 다른 어떤 것에도 관심이 없다는 것을 발견했습니다..."
원래 라인 Tailor: "이탈리아인들은 피스톤 동작 외에는 다른 어떤 것에도 관심이 없다는 것을 방금 발견했습니다..."
이 라인은 변경할 수 있지만 제스처는 변경할 수 없습니다. 변해버려요, 하하